La película más taquillera de China en estos días es "Tiny Times". La cinta, dirigida por el novelista Guo Jingming, ha desbancado incluso a "Man of Steel" en el país asiático. A pesar de su éxito, "Tiny Times" ha causado una cierta controversia, sobre todo en las redes sociales.
最近中国最卖座的电影是“小时代”。这部电影由小说作家郭敬明执导,这部影片在中国的票房甚至超过了《超人:钢铁之躯》。在取得成就的同时,“小时代”也引起了一番争论,尤其是在社交网络上。

"Tiny Times" es una adaptación de la novela homónima del escritor reconvertido a director de cine Guo Jinming. La película, ambientada en Shanghai, habla de la vida amorosa y profesional de cuatro chicas con distintos pasados.
"小时代”是改编自该片导演郭敬明的同名小说。这部电影讲诉的是在上海,四个拥有不同过去的女生的关于爱情与工作的故事。

Este romance batió el récord de estreno en 2D de China, llegando a los 11,9 millones de dólares el 27 de junio. Desde entonces, ha cosechado grandes éxitos en todos los cines chinos, atrayendo a millones de jóvenes espectadores.
这部电影打破了中国2D荧幕的纪录,6月27日达到了1亿1千9百万美元的票房。从那时起,在所有中国的电影院都取得了很大的反响,吸引了上百万的年轻观众。

La popularidad de "Tiny Times" en las salas de cine ha recibido impulso gracias a la discusión que ha generado en las redes sociales como Sina Weibo.
在如新浪微博等社交网站上不断升级的对于“小时代”的争论推动了它的票房。

Sin embargo, no todo el mundo tiene algo bueno que decir de la película. El film también ha recibido críticas por mostrar artículos de lujo. Muchos creen que esto podría distorsionar los valores de los jóvenes espectadores, ya que el público objetivo tanto de la novela como de la película son los nacidos en las décadas de los 80 y 90. Guo Jingming no está de acuerdo con esta perspectiva.
然而,并不是每一个人都认为这部电影是好的。它也因电影中展示的奢华物品而受到了批评。许多人认为这会歪曲年轻观众的价值观,因为看小说或是电影的人多为80后或90后。郭敬明则不同意这个观点。

Guo Jingming, director de "Tiny Times" dice: "no había películas que se dirigieran a las generaciones posteriores a los 90, que hoy en día representan una gran fuerza. Ahora tenemos "Tiny Times", que está pensada para ellos. La película tiene el tipo de sueño y de espíritu que pertenece a la joven generación".
"小时代”的导演郭敬明说:“对于如今有强大能量的90后还没有针对他们的电影, '小时代'应育而生,这是针对他们的。这部电影有年轻人的梦想和他们坚持的精神。”

Mientras tanto, muchos críticos consideran que "Tiny Times" es un trabajo que deja bastante que desear. A pesar de ello, la película está siendo un éxito de taquilla. De momento ha recaudado 273 millones de yuanes, o lo que es lo mismo, 44 millones y medio de dólares, desde su estreno.
与此同时,许多评论家认为“小时代”作为一部作品仍然有许多需要改进的地方。尽管这样,这部电影取得了巨大的成就。到目前为止,从票房成绩来看,它已经达到了2亿7千9百万人民币,也就是4450万美元。

词汇要点:

taquillera  adj.   票房价值高的

cinta        f.      带子,电影片

controversia    f.    争论,辩论

distorsionar   tr.    歪曲,曲解

 

本内容为沪江西语原创,转载请注明出处。