第15课我们讲"La comida",我们讲一讲吃的话题,是不是刚说到这你就想到传统相声<<报菜名>>了?注意,是<<报菜名>>,不是抱那个总演小品的马大姐!有点乱,不好意思,我们还是看课文吧! 
I. 
Una madre le dice a su hijo casi todos los días: ven,hijo,toma este vaso de leche y come un huevo.一位母亲几乎天天对她的儿子这样说:来,儿子,喝了这杯牛奶再吃个鸡蛋. 这句话里我们首次接触了西班牙语的命令式,这里的ven,toma y come均为命令式的第二人称单数形式,其中ven为不规则的,西班牙的命令式相当于英文里面的祈使句,具体的变位规则请大家参照本课的语法部分。 

Ella sabe que si no come,el niño no va a tener buena salud.她知道如果孩子不好好吃饭就不会有个好身体。 同样这句话里面也有新东西,那就是由que引导的宾语从句,这个其实也很简单,相当于英文里由that引导的定语从句。但这里需要大家注意的是:qué是疑问词,而引导从句的是que,上面没有重音符号。 

Se dice frecuentemente:comemos para vivir,pero no vivimos para comer. Todos sabemos que sin comer no podemos vivir.人们常说:我们吃饭是为了活着,而不是活着为了吃饭。我们大家都知道如果不吃饭,我们是活不了的。 又一个自复被动句:se dice=its said,可以翻译成:人们说....;例外一个请大家注意的就是前置词sin,也就是without的意思,那我问大家,如果要表示with,应该用那个西班牙的前置词呢?请大家看完帖子回复,就当作是作业吧。 

En muchas partes, la gente come tres veces al día:el desayuno, el almuerzo y la cena. 在很多地方,人们每天吃三顿饭:早饭,午饭和晚饭。 各位再回答一下,如果表示“每天”还可以怎么说?一并回帖的时候做答吧。 

Pero sabemos que la comida no se prepara ni se sirve en la misma manera en todas partes.但是我们知道,各个地方的菜的做法和吃的方式不是相同的。 请各位看官注意感受这里的自复被动句的用法。还有就是ni这个连接词,它其实就是相当于英文里面的nor. 

Por ejemplo, la manera de servir no es igual en China que en Occidente.比如,中国人的进餐方式和西方就不一样。 这里有个词组不错:ser igual que....和....一样。 

Es notable la difirencia.差异是很明显的。 各位考虑一下这个句子和La difirencia es notable.有什么不同? 

Aquí los platos pueden ser muchos o pocos,pero siempre se sirven al mismo tiempo en las mesa y se comen con arroz o pan.Los chinos comemos con palillos.在中国,菜可多可少,但通常是同时吃的,吃的时候就米饭或馒头。中国人用筷子吃饭。 

En Occidente, los platos no son muchos. La comida comienza con un plato frío,luego viene la sopa.在西方,菜不是很多,(通常)上的第一道菜通常是凉菜,然后上来的汤。 

El primero y el segundo plato se sirven uno tras otro.Por último, el ¨postre¨ or el café.吃完第一道,再吃第二道菜。最后是甜点和咖啡。uno tras otro=one after another,不错的词组。 

Según costumbres occidentales, a cada persona le sirven la comida en su propio plato y él come con los cubiertos(tenedor,cuchillo y cuchara).根据西方的习惯,每个人的菜都盛在他自己的盘子里,他们用叉子,刀子和勺子进餐。 


II. 
Mira,allí hay un restaurante español.看,那有一家西班牙饭馆。 
Es el primero en China. Si quieres, vamos allá.这是国内首家,如果你想去那吃的话,我们过去。 
Por favor,señorita,¿hay una mesa libre? 请问小姐还有地儿吗? 
Junto a la ventana hay una. 靠窗那有一个。 
Luis, deja tus cosas en la silla de al lado y siéntate. Luis,把你的东西放在边上的椅子上,坐那吧。 
Da igual. Las pongo aquí. Está bien. A ver,¿qué deseas comer? 一样,我把东西放这。好了,来看看你想吃什么? 
De la cocina española conozco poco. Pide tú los platos. 我对西班牙菜系不懂,你点吧。 
Bueno,de primero, una ensalada.¿Qué dices? 好吧,第一道菜来个沙拉吧,你说呢? 
Está bien. Si es de verduras me gusta más. 成啊。如果是蔬菜沙拉我就更喜欢了。 
De segundo,mm... vamos a ver.Pero dime:¿prefieres carne o pescado? 这第二道菜嘛...咱看看啊..你喜欢吃肉还是鱼啊? 
Me da igual.Pide tú. 我什么都成,你点吧。 
De postre,pienso pedir frutas del tiempo.甜点嘛,我想来点时令水果。 
Para mí,tambien. 我也来一份。 
各位看官请注意,以上为口语翻译,不一定准确,也可能有其他的翻译版本,本文仅做参考。另:汉语部分多为北京方言,请各位根据实际情况掌握。