前言

“他们说我该被录入吉尼斯记录”,欧亨尼奥·布雷戈拉特担任了三届西班牙驻华大使,成为世界外交史上的传奇。今天大使与我们面对面,谈谈外交人生,对比中国今昔,道出上海奇缘。《沪江专访》带你零距离对话传奇大使:一位谈笑风生的外交家,历经沧桑的中国通,和蔼可亲的老爷爷。

人物介绍

                
[本期登场人物]

嘉宾:西班牙驻华大使欧亨尼奥·布雷戈拉特

欧亨尼奥·布雷戈拉特(Eugenio Bregolat)于1987年2月至1991年8月、1999年4月至2003年至2003年10月、2011年1月至2013年2月三度出任西班牙驻华大使,这在西班牙外交史上是绝无仅有的,他也在十几年间见证了中国日新月异的变化,为西中两国之间更紧密的经济和文化交流作出了巨大贡献。

话题提要:

1. 传奇的外交人生——“他们说我该被录入吉尼斯记录”
2. 上海三十年巨变——“这是事实,但仍难以置信”
3. 西班牙人在上海——“西班牙年轻人来中国找工作”
4. 大使家的中国缘——“我儿子非说自己是中国人!”
5. 为什么要学西语——“掌握了中英西,你就能周游世界了!”

现场报道

西班牙塞万提斯图书馆携手萨马兰奇基金会于4 月16 日19点在位于安福路的文化处多功能厅举办了讲座《西班牙的伟大先驱在中国:胡安•安东尼奥•萨马兰奇》,特邀担任了三届西班牙驻华大使的欧亨尼奥•布雷戈拉特先生(Eugenio Bregolat)为主讲嘉宾。借此契机,《沪江专访》有幸采访到了这位“传奇大使”——布雷戈拉特,他三度出任西班牙驻华大使,这在西班牙外交史上是绝无仅有的,他也在十几年间见证了中国日新月异的变化,为西中两国之间更紧密的经济和文化交流作出了巨大贡献。采访中,大使向沪江西语记者回首传奇的外交人生,感叹三十年上海巨变,展现西班牙人在上海的状况,笑谈家人的中国情缘,并欢迎中国人学习西班牙语。布雷戈拉特先生是一位谈笑风生的外交家,历经沧桑的中国通,更是一个和蔼可亲的老爷爷,整场专访轻松而愉快。

采访实录

传奇的外交人生——“他们说我该被录入吉尼斯记录!”

沪江网记者:三次被任命为中国大使在西班牙罕见吗?

¿Tres veces ser nombrado embajador chino es el único caso en España?

欧亨尼奥·布雷戈拉特(后文简称大使):当然啊,我从1982年开始当大使,已经31年了。我是西班牙任大使时间最长的,在这些年里,我有上千的外交同僚,包括在俄罗斯的,加拿大的。那么多的同僚中,我只碰到过法国驻华大使,墨西哥驻华大使,卢森堡驻俄罗斯大使是在同一个地方任两届的大使,而我在这一千多人里,是唯一一个在同一个国家任三届大使的,他们都说我该被录入吉尼斯记录。

Sí, yo soy embajador desde el año 82, ha sido embajador durante 31 años. Soy la persona que ha sido embajador más tiempo en España, en todos estos años yo he tenido no menos de mil colegas embajadores en China, Indonesia, he sido embajador en Rusia, en Canadá, en total, habré tenido mil colegas embajadores. De todos estos he encontrado un embajador de Francia en Pekín, un embajador de México en Pekín, un embajador de Luxemburgo en Rusia que eran embajadores de su país por segunda vez en el mismo país. O sea, entre los mil, sólo yo tres veces. Tres veces todos los colegas míos en Pekín, me decía que esto lo ha visto nunca, en el mismo país, tu tendría que estar en el libro de récodes.

沪江网记者:为什么西班牙政府三次任命你为驻华大使?

¿Qué es el motivo que el gobierno le mande a China tres veces?

大使:我很年轻就开始担任大使一职,第一次任驻华大使是44岁,我有点担心因为据说中国是一个论资排辈的国家,他们会质疑我和我的国家。正常情况下,西 班牙大使都是50至55岁左右才能当上的,但是我38岁就担任大使了,这是偶然吧。如果55岁或者50岁开始担任大使,一开始不会来中国,一般从印度尼西亚大使开始当起,像我这样在印尼待5年,那么55岁来中国,到70岁退休,就没多长时间了,所以我的“特例”就在于我很年轻就当了大使,有足够的时间第二次被任命为驻华大使,加上我对中国非常熟悉,认识很多重要人物,所以政府就再次派我驻华了。总体来说是运气吧!

Yo empezé embajador muy joven, la primera vez que vene aquí como embajador cuando llegué 44 años, a mí me daba un poco de corte porque decía estos chino aquí se respeta tanto a la edad, que deben pensar de mí que soy tan jovencito, que deben pensar de mi país que manda aquí un chico como yo. Digamos que normalmente se llegan embajador a los 50 o a los 55, a mí me hiciera embajador cuando tenía 38, por casualidad de la vida. Entonces se empieza a los 55 o a los 50, y normalmente no empieza por un país como China, sino un Indonesia, y estuve 5 años, luego vine a China, a los 55 en china, de jubilarse a los 70, lo más tarde, ya no queda tiempo, entonces en mi caso huvo la casualidad que empezé embajador muy joven, y luego pues bueno, y pude volver una segunda vez, y como yo había estado aquí dos veces y luego conocía tal China y cada vez más importante y pues bueno, tuvo la suerte que mi gobierno me mandara una vez más. Sobre todo la suerte, la casualidad.

上海三十年巨变——“这是事实,但仍难以置信”

沪江网记者:大使先生在中国待了10几年,也来过上海很多次,在您看来,近三十年来上海最大的变化是什么?

¿Cuál es el cambio mayor de Shanghai durante los últimos 30 años desde su punto de vista?

大使:当广东发生着经济巨变的时候,上海还十分平静。我1987年到上海,那时她还没有一点动静。我1991年8月第一次卸任离开中国,之后去加拿大当大使,就在卸任前没多久,1991年三四月份吧,我来浦东参加西班牙Telefónica某工程的开幕式。那时,浦东正在建造大桥,我记得开幕式上一位中 国发言人说,这里将成为一个新的香港,我暗笑,这要300年之后吧!没过多久我再来浦东,简直被吓到了。比香港更繁华!这是事实,但实在让人难以置信!

Bueno, yo he visto Shanghai cuando estaba completamente quieta, cuando había cambios económicos ya muy fuertes en Cantón (Guandong), pero en Shanghai no se veía nada, cuando yo llegué en 1987, en Shanghai no se veía nada, muy quieta. Yo me marché de China la primera vez en año 1991, me marché en el mes de agosto, y entonces me fui al embajador en Canadá, pocos meses antes de irme, sería marzo más o menos, en año 1991, vine aquí a Pudong, porque se inauguró una instalación que había hecho Telefónica, una cosa de telecomunicaciones que había hecho Telefónica. En todo caso, inauguraba esta red de teléfonos, cuando estabamos inaugurando aquello allí en Pudong, estaba en construcción uno de esos grantes puentos allí en Pudong, y recuerdo que en esta inauguración, alguno de los chinos que habló dijo, aquí vamos a ser un nuevo Hongkong, yo pensé, puffu...tardará 300 años. Luego vine al cabo de muy poco tiempo, y me asustó. Mucho más que un Hongkong. Es verdad pero increíble.

西班牙人在上海——“很多西班牙年轻人来中国找工作”

沪江网记者:西班牙公司现在在上海的影响力如何?

¿Qué tipo de influencias tienen las empresas españolas en China, o sea en Shanghai?

大使:我1987年第一次来中国时,上海根本没有西班牙公司,Félix Solíz葡萄酒公司算是早期进驻中国的西班牙公司。当我1991年卸任离开时,全中国只有12家左右的西班牙公司。现在有将近600家,大部分在上海,在华的西班牙人有5600多人,大部分也在上海。对于来华的西班牙人来说,上海是最著名的城市,如果让他们选择北京还是上海,他们倾向于后者。

Cuando yo llegué aquí en el año 1987, no había ninguna empresa en Shanghai, luego vino una empresa Félix Solíz, embotelladores de vino, tiene una planta por allí las fueras de Shanghai. Cuando yo me marché de China el año 1991, en toda China, estaba establecidas no más de una docenas de empresas españolas. Ahora hay 600 empresas españolas establecidas en China, la mayoría en Shanghai, y españoles en China, puede que haya cinco seis mil, y de estos el sitio que tiene más españoles también es Shanghai. Shanghai tiene muy buena fama. Entonces, para los españoles que vienen a China, Shanghai es el lugar que más les llama la atención. Si les dan a elegir entre Shanghai y Pekín, prefieren en Shanghai.

大使:在西班牙,巴塞罗那之于马德里,就如上海之于北京。马德里和北京一样都是首都,而巴塞罗那和上海一样,是基于“经济”而繁荣的城市。另外,北京和马德里都是内陆城市,而上海和巴塞罗那都是港口城市。现在西班牙人在上海满大街都是。

De hecho en España, hay una cosa que es un poco parecida a China, Pekía y Shanghai es un poco como Madrid y Barcelona, en el sentido de que Madrid es la capital, además en Madrid también hay muchas actividades económicas y grandes empresas y también en Pekín. Barcelona, igual que Shanghai, es una ciudad, digamos básicamente económica. Además, Pekín igual que Madrid es una ciudad interior, y Barcelona igual que Shanghai, son ciudades de puerta. Hoy está lleno de españoles aquí en Shanghai, en todo cualquier sitio.

沪江网记者:在华的西班牙人日益增多,西班牙人民对中国人的印象有什么改变吗?

Pues cada día más españoles en China, es decir ¿las impresiones sobre China han sido cada día mejoradas para los españoles?

大使:最近西班牙的经济不是很好,有很多年轻人来中国找工作,公司职员,律师,建筑设计师,学生,他们觉得中国发展得好,有更多机会。现在西班牙较好的私立学校里,学生家长都要求开设中文课程。众所周知,要学了英语才能出门,但如今,人们还选择中文作为第二外语。

Ahora en España, como la gran parte de Europa, la situación económica es no muy buena, hay mucha gente joven que viene a China buscando trabajo. De todo empresarios, abogados, arquitectos, estudiantes, mucha gente que saben que China va muy bien, y viene por allí para buscar un trabajo. Y también mucha gente interesada a aprender el chino, hoy en España en los colegios privados de cierto nivel, hay profesores de chino en todos sitios, que los padres de los alumnos lo piden. Todo el mundo sabe que el inglés hace falta hasta para salir de la puerta de casa. Pero cuando la gente se plantea otra lengua además de inglés, francés, alemán, y ahora mucha gente elige el chino.

大使家的中国缘——“我儿子非说自己是中国人!”

沪江网记者:听说您会中文,能展示一下吗?

¿Según dicen, usted habla bien chino, podría mostrarlo un poco?

大使:对一个大使来说,很难找到时间学中文。但是我的孩子们会,我有一个儿子一个女儿,儿子是个彻彻底底的中国人,他还娶了一个上海姑娘。我要给你们讲个故事,现在我儿子28岁,我们1991年离开中国时他7岁。他来中国之前就具有了新加坡国籍,因为之前我在印度尼西亚当大使,我儿子在新加坡出生,2岁 来中国。后来我们去了加拿大,有一天他和他的朋友们踢球,我问他,朋友们都来自什么国家呀?他说,大部分是加拿大人,有几个美国人,一个意大利人,唯一一个中国人就是我了。现在他娶了他的上海女朋友,去年刚刚在附近的教堂结婚。

“我只会一点点。”Para un embajador, es muy difícil encontrar el tiempo, yo cuando vine aquí la primera vez ya era embajador, yo echo lo posible para aprenderlo pero es imposible para encontrar el tiempo. Pero mis hijos, yo tengo dos hijos, un chico y una chica, mi hijo es un verdadero chino porque está casada con una chica de Shanghai...voy a contar una historia, ahora mi hijo tiene 28 años, cuando salimos de China el año 1991, sólo tenía 7 años, él llegó aquí con nación Singapor, entonces era embajador en Indonesia, mi hijo nació en Singapor, y cuando llegamos aquí tenía 2 años. Llegamos a Canadá y al cabo de pocos meses, un día fue a jugar fútbol con sus amigos de colegio, y le pregunté de qué país vienen los chicos, dice la mayoría de Canadá, había algunos de EE.UU, un italiano, y dice bueno, el único chino yo. Y ahora se ha casado con su novia de Shanghai el año pasado en la catedral en Shanghai.

为什么要学西语——“掌握了中英西,你就能周游世界了!”

沪江网记者:我们沪江网是国内最大的外语学习网络平台,也开设了西班牙语。你能告诉我们的网民,西语的魅力在哪里?为什么我们要学习西语?

Nuestra pájina web es la plataforma más grande en China en cuanto a estudios de distintos idiomas, incluido el español, en su opinión, ¿Cuáles las atracciones de español para nosotros chinos?

大使:中文、西语和英语是世界上使用人口最多的语言。你们已经掌握了中文,又会不少英语,如果掌握了西语,那你们就知道了所有了!

Yo creo que teneis que aprender español por una razón más sencilla: las tres lenguas más habladas en el mundo son el mandarín, el español e el inglés. Pues que vosotros ya tenéis vuestra lengua materna, que es una de estas tres, y que seguro que sabéis inglés y bastante inglés, si sabéis español, ya sabéis todo.

沪江网记者:那在西班牙留学有什么优势吗?

¿Cuáles las ventajas de estudiar en España?

大使:在西班牙留学有一个显著的优势:如今西班牙的大多数大学,都是西语和英语双语授课的。西班牙是全世界唯一一个既可以西语授课,又可以英文授课的国家,你可以在课堂上用英文学习,去街头学习纯正的西班牙语!

Hay una ventaja enorme que es la siguiente, hoy en España la mayoría de universidades, ya se puede estudiar la enseñanza la dan en español y en inglés. Entonces España es el único país del mundo, en que está estudiando al mismo tiempo español, porque está viviendo allí, en la calle, y dondequieras, al mismo tiempo puede estudiar tanto tus clases en inglés en las universidades.

>>>新闻速递:西班牙驻华大使忆萨马兰奇