El lenguaje de tu Twitter delata tu sexo
你的微博用语出卖你的性别

Tres investigadores del Instituto de Tecnología de Georgia y la Universidad de Stanford, analizaron los tuits de 14.000 usuarios para buscar patrones que definieran si el autor era hombre o mujer. Y los encontraron.
三名分别来自乔治亚理工学院和斯坦福大学的研究员分析了14000名推特用户的微博,以分辨微博作者是男是女。现在,他们有所发现啦。
 
Las conclusiones no fueron excesivamente sorprendentes. Hay más mujeres que hombres que tuitean sobre su estado de ánimo. Palabras como amor, triste, contenta, enferma, orgullosa, feliz, asustada, enojada, excitada y celosa son marcadores femeninos, según este estudio. Ellas, además utilizan más emoticonos, incluso se han apropiado de algunos símbolos que previamente eran neutros en cuestión de género, como :): D o ;).
所得的结论并不是太出乎人们的意料。女性比男性更多的在微博中发布她们的情绪状况。根据研究,与爱情,悲伤,满足,疾病,自豪,高兴,害怕,生气,激动和嫉妒有关的词语通常表明作者是女性。此外,她们还更多地使用表情符号,包括一些以前一些中性的符号 :) : D 或 ;).
 
En cuanto a los nombres que designan familiares la mayoría se asocian con autoras: mamá, madre, hermana, hermanas, hija, tía, abuela, niños, papá, marido. Sólo esposa y hermano tienen más prevalencia en los hombres.
至于对家人的称呼,大部分女性都使用:mamá, madre, hermana, hermanas, hija, tía,abuela, niños, papá, marido。而妻子和兄弟这两个词对于男性微博作者更加普遍。
 
No sólo en la elección de las palabras se distinguen ambos géneros, también en su uso. Las mujeres tienden a alargar las palabras para expresar su sorpresa, alegría o indignación. 
不仅在词语的选用上可以反映性别,在词语的使用上也可以。女性会延长词语以表达惊奇,喜悦或者愤怒。
 
Un si, se convierte en ¡¡¡¡siiiiiiii!!!!!. También utilizan mucho los signos de interrogación o exclamación y utilizan sonidos y onomatopeyas para dar más fuerza a sus mensajes. En definitiva: ellas tienden a ser más expresivas en Twitter.
一个“是”,会变成¡¡¡¡是!!!!!。同样,使用更多的问号或者感叹号和使用象声词来加强语气也是女性的专利。简而言之:女性在微博上更具有表现性。
 
Pero si un tuit tiene muchos números es probable que pertenezca a un hombre. Ellos son más directos, prefieren dar información a sugerirla. Lo más probable además, es que si hay números estos expresen un resultado deportivo. 
但如果一条微博有很多的数字,那么这条微博可能是一名男性所写。男性一般更加直接,他们偏爱于用信息来说明。不过,更有可能的是,如果有数字是表明体育比赛结果的,这条微博的作者就更可能是男性了。
 
Ellos son más dados a utilizar palabrotas. Según los autores, ellas rechazan el uso de palabrotas —a pesar de su carga significtiva— porque mostrar cercanía a lo que se conoce como “lengua estándar” les da más prestigio.
男性一般更习惯使用脏话。在这些微博作者中,女性对脏话比较抗拒,尽管脏话有着显著的效力。因为接近所谓的“标准语言“,从而脏话使男性更具威望。
 
Además, según el círculo del tuitero estos estereotipos se repetirán más o no. Si un hombre tiene más seguidores de su mismo sexo, el uso de un lenguaje informativo y las referencias a palabras malsonantes aparecerán más a menudo. Lo mismo con las mujeres.
此外,在微博圈中,这种习惯会重复出现或不出现。如果一名男性微博作者有更多的同性追随者,那么资料性语言和脏话的引用更加频繁。女性依然。
 
Pero el estudio advierte que la perspectiva de género es por si sola incapaz de explicar el perfil del tuitero. Influyen más factores, como la clase social y cultural o la ciudad de nacimiento. 
但是研究也明确表示,从性别的角度是无法单独解释微博作者的个人资料的。如社会阶层,文化阶层或出生城市都作为有影响的因素影响着作者的个人资料。
 
Lo que parece seguro es que hasta en la microcomunicación que propone Twitter, los hombres y las mujeres terminan por mostrar sus señas de identidad.
似乎可以肯定的是,在微博的小交流圈中,无论男女都最终会表明自己的身份。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。