Hubo un trágico silencio, que rompió uno de los nuevos contertulios, de los invasores, preguntándole:
-Y usted, señor nuestro, ¿se puede saber…?

一种寂静的悲伤弥漫在这帮“入侵者”之中,一个成员打破沉默,问道:“那您是?方便告诉我们吗?”

-Yo soy Redondo…

 “我是雷东多。”

-¡Radondo! -exclamaron casi todos a coro-. ¿El que fue a América arruinado por su banquero? ¿Redondo, de quien no volvió a saberse nada? ¿Redondo, que llamaba a esta tertulia su patria? ¿Redondo, que era la alegría de los banquetes’ ¿Redondo, el que cocinaba, el que tocaba la guitarra, el especialista en contar cuentos verdes?

 “雷东多!”大家异口同声叫了起来,“那个银行破产远走美国的雷东多?那个再也没有人知道他下落的雷东多?那个把茶话会称为’故乡’,是聚会上的开心果的雷东多?那个会做饭、弹吉他、擅讲荤段子的雷东多?”

El pobre Redondo levantó la cabeza, miró en derredor, se le resucitaron los ojos, empezó a vislumbrar que la patria renacía, y con lágrimas aún, pero con otras lágrimas, exclamó:
-¡Sí, él mismo, él mismo Redondo!

 
悲伤的雷东多抬起头环顾四周,眼睛好像重被点燃,他隐约看见“故乡”重生了,刚才的泪还未干,却又热泪盈眶地说:“对!就是我,我就是雷东多啊!”

Le rodearon, le aclamaron, le nombraron padre de la patria, y sintió entrar en su corazón desfallecido los ímpetus de aquellas sangres juveniles. Él, el viejo, invadía, a su vez, a los invasores.

他们围着他欢呼喝彩,称他茶话会的始祖。在他已经绝望的心里感受到了这群热血青年的撞击。他,一个老头儿,闯入了“入侵者”的世界。

continuará。。。未完待续。。。

 点击查看更多此系列文章>> 

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。