Vivió en América pensando siempre en la tertulia ausente, suspirando por ella, alimentando su deseo con la voluntaria ignorancia de la suerte que corriera. Y pasaron años y más años, y su tío no le dejaba volver. Y suspiraba silenciosa e íntimamente.. No logró hacerse allí una patria nueva, es decir, no encontró una nueva tertulia que le compensase de la otra. Y siguieron pasando años hasta que su tío se murió, dejándole la mayor parte de su cuantiosa fortuna y lo que valía más que ella, libertad de volverse a su patria, pues en aquellos veinte años no le permitió un solo viaje. Encontróse, pues, Redondo, libre, realizó su fortuna y henchido de ansias volvió a su tierra natal.
雷东多生活在美国却一直想着见不到的茶话会,他选择忽视正遭受着的命运来慰藉自己的愿望。 一年又一年过去了,他的叔叔都不让他回去,他只能默默地小心地叹着气。在美国他没能组成一个新的“故乡”,也就是说,他没能找到一个新的茶话会来弥补原来那个。又过了很多年,他的叔叔死了,留下了一笔巨大的财产,更重要的是,留给了他重回“故乡”的自由,在那二十年间,他从不被允许独自旅行。

¡Con qué conmoción de las entrañas se dirigió por primera vez, al cabo de más de veinte años, a la rinconera del café de la Unión, a la izquierda del fondo, según se entra, donde estuvo su patria!Al entrar en el café el corazón le golpeaba el pecho, flaqueábanle las piernas. Los mozos o eran o se habían vuelto otros; ni les conoció ni le conocieron. El encargado del despacho era otro. Se acercó al grupo de la rinconera; ni Romualdo el de los colmos, ni el Patriarca, ni Henestrosa, ni Ortiz el poeta festivo, ni el embustero de Manolito, ni D. Moisés, ni… ¡ni uno solo siquiera de los desconocidos!
二十年后,他怀着从未有过的激动心情又回到了联盟咖啡店,尽头向左转就是他的“故乡”啊! 他走了进去,心扑通扑通直跳,双腿也快支撑不住。服务员已经换了一批,他不认识他们,他们也不认识他。老板也变成了别人。他走近角落那群人,没有高个子罗穆阿尔,没有帕特里奥卡,没有埃内斯特洛萨,没有幽默诗人奥尔蒂斯,没有大话王小马诺罗,没有德•莫伊塞斯。。。在那堆陌生人里竟没有一个他认识的!

Su patria se había hundido o se había trasladado a otro suelo. Y se sintió solo, desoladoramente solo, sin patria, sin hogar, sin consuelo de haber nacido. ¡Haber soñado y anhelado y suspirado más de veinte años en el destierro para esto! se a casa, a un hogar frío de alquiler, sintiendo el peso de sus sesenta y ocho años, sintiéndose viejo. Por primera vez miró hacia adelante y sintió helársele el corazón al prever lo poco que le quedaba ya de vida.. ¡ Y de qué vida! Y fue para él la noche de aquel día insomne, una noche trágica en que sintió silbar a sus oídos el viento del valle de Josafat.
 
他的“故乡”已经没落,移居他处了。他顿时觉得孤独,绝望的孤独,没有故乡,没有家庭,没有出生的凭借。他曾在千里之外日思夜想为之魂牵为之叹息了二十多年的”故乡”啊! 他不得不回到家里——一间阴冷的租屋,感觉六十八岁的重担压着他,的确是老了啊.他第一次开始眺望今后的人生,突然意识到生活留给他的日子不多了,连心也结成了冰。况且这算什么生活啊!那一夜他无法入眠,心里是满怀的惆怅,耳边是从约沙法谷呼啸而过的风.

continuará。。。未完待续。。。

 点击查看更多此系列文章>> 

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。