Los pollos supuestamente alimentados con excesivas cantidades de hormonas y otras sustancias prohíbidas por la Administración Nacional de Alimentos y Medicamentos de China son suministrados por los restaurantes de comida rápida. Este es uno de los casos que han provocado que un creciente número de consumidores chinos se cuestionen la seguridad de la producción intensiva de alimentos.

据称,快餐店里提供的鸡肉都是含有过量激素的和其他中国国家食品药品监督管理局禁止的物质。这个情况已经引起中国越来越多的消费者质疑集约型食品生产的安全性。

La Administración Municipal de Seguridad Alimentaria de Shanghai señaló el miércoles que está comprobando ejemplos de pollos sin procesar suministrados a la cadena de comida rápida KFC y espera conocer los resultados como muy pronto el jueves.

上海食品安全工商行政管理局周三表示,目前正在检测提供给快餐连锁店肯德基的未加工的鸡肉样品,预计结果最早在周四出来。

Estos pollos han crecido en una granja de la ciudad de Gaomi, en la provincia de Shandong. Los animales han sido alimentados con hormonas, antibióticos y medicamentos antivirales para contrarestar las insalubres condiciones de sus jaulas.

这些鸡都是在山东高密市的一个农场里生长的。这些鸡都被喂过激素,抗生素和抗病毒药物来减少它们在不卫生的笼子里生病的情况。

El propietario de la granja avícola indicó que los pollos pueden pesar más de 3 kilogramos en solo 40 días tras ser alimentados con, al menos, 18 tipos de antibióticos. Las regulación estatal sobre este tipo de granjas indica que los pollos no pueden ser medicados durante la semana de su matanza. Sin embargo, en ocasiones esta normativa no se cumple.

家禽养殖场老板表示,这些鸡在被喂过至少,18种抗生素以后,可以在短短40天里,达到3公斤以上。国家关于这个事件的调控局之处,这些鸡在被杀之前的一个星期是不能被喂食药物的。然而。有时是不遵守这个要求的。

Señor Zhu, empleado de una granja de pollos dice: "los pollos morirían en tres o cinco días en las abarrotadas jaulas si no recibieran antibióticos."

一家养鸡场的雇员朱先生说,“这些鸡会在三到五天死在在拥挤的鸡笼里,如果他们不吃抗生素的话。”

Para empeorar la situación, los pollos son a veces alimentados con medicamentos prohibidos por la Administración Nacional de Alimentos y Medicamentos de China. Los granjeros locales venden posteriormente los animales al Grupo Liuhe Shandong, que es proveedor de KFC. Sin ningún chequeo de calidad, los pollos son procesados.

更糟糕的是,这些鸡有时被喂食的是中国国家食品和药物管理局禁用的药物。当地的农场主把这些鸡先后卖给山东六和集团,该集团是肯德基的供应商。没有任何质量检查,这些鸡就被加工(出售了)。

¿Cómo comprueban la calidad de los pollos antes de matarlos?

怎样在鸡被杀之前检测他们的质量呢?

Normalmente no lo hacemos.

通常情况下,我们不这么做。

La Administración Municipal de Alimentos y Medicamentos de Shanghai señaló que ha tomado 32 ejemplos de productos de pollo sin procesar de un centro de logística perteneciente a la Incorporación Brands Yum, una compañía asociada con KFC en Shanghai.

上海食品药品监督管理工商行政管理局指出,已经从一个后勤中心采取了31个生鸡肉的样品,该中心是属于在上海和肯德基合作的百胜餐饮集团。

De acuerdo con las pruebas de la administración, los registros de compra del centro logístico sugieren que el Grupo Liuhe Shandong es un proveedor, aunque no se han realizado compras a este proveedor después de mayo.

根据管理局所提供的样品,改后勤中心的采购记录表明,山东六和集团是供应商,尽管在5月份之后,该中心没有像这家供应商采购过。

Según la investigación, el inventario de las compras anteriores ya ha sido vendido. El subsidiario en China del gigante de comida rápida, KFC, se comprometió el martes a trabajar con las autoridades para investigar las reclamaciones que indican que los proveedores de pollo han inyectado medicamentos antivirales y hormonas de crecimento a sus aves de corral.

根据研究,之前购买的库存已经售出。快餐业巨头,肯德基,在中国的附属公司,在周二承诺和当局合作来调查这些争议,这些争议指出,这些鸡肉供应商已经给鸡栏里的鸡注射了抗病毒药物和生长激素。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江西语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。