戳我下载音频

Eliminar las barreras para crear una sociedad inclusiva y accesible para todos es el lema de la conmemoración del Día Internacional de las Personas con Discapacidad que se celebra este lunes.

“为所有人创建一个包容、无障碍的社会”是周一举行的“世界残疾人日”特别纪念活动的主题。

En su mensaje por el Día, el Secretario General de la ONU destacó que esas barreras incluyen la falta de accesibilidad a espacios físicos, a las tecnologías de la información y la comunicación, además de las legislaciones, políticas y actitudes discriminatorias de la sociedad.

在发言中,联合国秘书长潘基文指出,这些障碍包括,缺乏获得无障碍的物理环境、信息和通信技术的途径,此外还有相关立法、政策和社会的歧视态度。

Del mismo modo, Ban Ki-moon llamó a las naciones a convertir sus compromisos internacionales en acciones para más de 1.000 millones de personas con discapacidades, que equivalen al 15% de la población mundial.

借此机会,潘基文还呼吁人民把他们现在的义务变成行动,帮助占全球人口15%,超过10亿的残疾人。

Recordó a la comunidad internacional de la necesidad de trabajar en conjunto para alcanzar las metas de la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad que apunta, entre otras cosas, a eliminar la discriminación y la exclusión.

他还提醒国际社会共同努力来达到“公约”的目标,其目的是,关于残疾人权利问题,消除歧视和排斥等。

Hasta la fecha 126 países la han ratificado, representando dos terceras partes de los Estados miembros de la ONU.

到目前为止,已经有126个国家认可了这个目标,占联合国成员国的三分之二。

点击查看更多此系列文章>>

声明:本双语文章的中文翻译系沪江西语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。