Un beso nada diplomático

¿Quién podría resistir la tentación? Después de todo, Aung San Suu Kyi es la mujer más popular del sureste asiático, un icono internacional de los Derechos Humanos y Premio Nobel de la Paz. Lo natural, debió pensar Barack Obama, era besar a La Dama. El presidente estadounidense desconocía que al hacerlo rompía la primera advertencia que las guías turísticas hacen a quienes visitan Birmania (Myanmar): "Las muestras públicas de afecto como besarse o abrazarse no son aceptadas". Los birmanos, al igual que sus vecinos de Camboya o Tailandia, prefieren guardar las distancias. El saludo acostumbrado consiste en juntar las palmas de la mano en señal de respeto, aunque el apretón de manos ha ganado terreno y es generalmente aceptado. La reacción de Suu Kyi ante el avance de Obama, tratando de esquivarlo discretamente, no hizo desistir al presidente. Tras besar a la opositora en ambas mejillas, pasó a abrazarla efusivamente.

谁能抵挡这样的诱惑?归根结底,昂山素季是东南亚最受欢迎的女人,她是诺贝尔和平奖的获得者,一座国际的人权圣像。自然而然,奥巴马想亲吻这位夫人。但这位美国总统并不知道他已经违背了所有当地导游都会向游客首先提出的警告:“在公共场合亲吻和拥抱是不被接受的”。缅甸人同他们的邻居柬埔寨和泰国一样,喜欢与人保持距离。尽管握手已经得到普及、被普遍接受,他们习惯性的打招呼方式还是双手合十以示尊敬。昂山素季在奥巴马上前时,试着直接回避他,但是并没有成功让他放弃这一举措。在亲吻了这位对手两颊这后,奥巴马又来了个热情的拥抱。

El profesor de Estudios Asiáticos de la Universidad de Hawái, Michael Aung-Thwin, fue de los que se sorprendió de que Obama no hubiera sido instruido previamente por sus asesores sobre las normas de decoro local, extensibles a la mayor parte de Asia. "Retirarse [cuando van a ser besadas en público] es una reacción instintiva para las mujeres birmanas", decía Aung-Thwin en declaraciones al International Business Times. "Incluso para aquellas que han vivido mucho tiempo en Occidente".

夏威夷大学的亚洲研究学教授Michael Aung-Thwin,很惊讶奥巴马在此之前居然没有向其顾问了解有关当地的礼节规矩,在亚洲大部分地区这一礼节很普遍。Aung-Thwin在向国际财经时报发表声明时说:“当在公共场合被亲吻的时候,回避是缅甸女性的本能行为。甚至是那些在西方国家生活了很久的女性也是如此。”

Los fallos de etiqueta de Obama difícilmente sorprendieron a Aung San Suu Kyi, que estudió en el Reino Unido y estuvo casada con el académico de Oxford Michael Aris, muerto de cáncer en 1999. La escena, sin embargo, estaba siendo retransmitida en directo a millones de birmanos para quienes los besos deben mantenerse en privado incluso dentro de la pareja. "No es algo que deba hacerse delante de todo el mundo", asegura por teléfono Khin, secretaria en una empresa de exportación de arroz. "Pero de todas formas estamos encantados de que Obama haya venido".

奥巴马在礼节上的失误并不会使昂山素季很惊讶,因为她曾在英国留过学,还嫁给了牛津大学的院士Michael Aris(1999年死于癌症)。但是,这一场景被直接播送到千万缅甸居民的眼里,对于他们来只能在私底下亲吻,夫妻间亲吻。一家大米出口公司的秘书Khin在电话里说道:“这种行为不应该在公共场合出现!不过我们还是很高兴奥巴马能来。”

词汇学习:

Birmania                       缅甸

advertencia                   警告 

el apretón de manos      热烈握手

ganar terreno                得到传播

esquivar                        回避

asesor                          顾问

desistir         打消念头:放弃做某事
    decidir          决定做某事