(注:中文部分为文章大意)

China ocupa un territorio extremadamente amplio, y no es difícil de imaginar que sus diferentes regiones tengan arraigados diferentes culturas culinarias.

中国有非常广阔的疆土,因此不难想象不同的地区有不同地道的饮食文化。

En la provincia de Guangdong, Hong Kong y Macao, la población toma sopa antes de cenar. Sus sopas varían según la temporada, y sus funciones pueden ser muy variadas: sopa para entrar en calor o sopa para la reducción(减少) de la presión sanguínea.

在广州,香港,澳门,人们在晚饭前喝汤。汤的种类随着季节而变化,功能也多种多样,有些是暖身体的,有些是减压的。

A partir de las palabras “sopa hirviendo” se han generado diferentes frases y dichos, como gachas(面糊) en ebullición(沸腾) y teléfono hirviendo (que significa hablar por teléfono por mucho tiempo).  ( 煲电话粥的由来)

En el norte de China, la población local toma la sopa después de cenar, lo llaman “rellenar los agujeros de la comida”. La sopa llena el estómago para que la gente se sienta llena y pueda soportar el clima tan frío.

在中国的北方,喝汤有一定的御寒作用。

Se cree que bebiendo sopa antes de cenar, ésta ocupa el espacio de la comida, diluyendo(使溶解) así el jugo gástrico, y en consecuencia causando una mala digestión. Se dice que la gente de la provincia de Guangdong normalmente es más delgada porque toman sopa antes de cenar.

在晚饭前喝汤有养胃的作用。而广东人普遍比较瘦也有喝汤的原因。


En Hong Kong, la gente come una gran variedad de pescado. Se puede encontrar pescado seco y fresco durante todo el año, y también es muy común la carne de pollo, pato, ganso(鹅), solomillo(里脊肉) y huesos de cerdo.

在香港,人们吃大量的鱼肉。一整年中都可以找到新鲜或者风干的鱼肉,同时鸡肉,鸭肉,鹅肉,里脊肉,猪肉也都很普遍。

En el norte de China, la gente mayoritariamente come ternera o cordero.

中国北方,人们大多吃牛羊肉。

En el pasado, la población de Mongolia no comía pollo, pato, ni ganso, y ni siquiera tocaban la carne de cerdo.

过去,蒙古人不吃鸡鸭鹅肉,甚至也不吃猪肉。

La provincia de Guangdong tiene plantaciones de caña de azúcar(蔗糖). Por lo tanto, cada familia local del distrito de Luohu utiliza el azúcar para hacer pastel de arroz frito durante la celebración del Año Nuevo Chino, y también preparan un gran cuenco para los invitados.

En Hong Kong y Macao, la gente también cocina un gran bol durante el Año Nuevo. En el recipiente se cocina conjuntamente con oreja de mar(鲍鱼), pepino de mar(海参), pollo, pato y pescado.

在香港澳门,新年期间人们会煮上一大锅。将鲍鱼,海参,鸡鸭鱼放在一起烧。

En el norte de China, la población hace pan al vapor, pastel de arroz al vapor, bollos rellenos de frijoles al vapor y empanadillas(饺子) durante el Año Nuevo. Los dejan en el patio para que se congelen(冻结) y los guardan frescos para que se puedan comer cuando lo deseen durante el primer mes del calendario lunar chino. De este modo, las amas de casa están liberadas de estar en la cocina durante un tiempo.

新年之初,人们会将面食准备制作好,放在院子里,这样就可以将其冻起来以备后面几天使用,而家庭主妇们也可以暂时从厨房里解放出来。

La gente sureña ama el arroz. Suelen molerlo(磨) para hacer harina de arroz con la que hacer bolas de arroz y fideos de arroz. No obstante, los norteños de China dicen que ellos prefieren comer harina(面粉) de trigo, así como que preferirían quedarse en un hotel que en la casa de un pariente.

Diferentes paisajes y climas han fomentado diferentes culturas alimentarias y cada una de ellas tiene su parte interesante. Los diferentes asistentes a un banquete podrían hablar horas y horas sobre ello en torno a la mesa.

不同的景色和气候导致了不同的饮食文化,它们每一个都有其有趣的一面。菜肴中的千变万化是一整个月也讲不完的。