Toda la humanidad es heredera de la trata de esclavos y de su abolición, afirmó este jueves la directora general de la UNESCO con motivo de la celebración del Día Internacional que recuerda ese pasaje de la historia mundial.

星期四,教科文组织总干事昨天正值国际日之际,说所有的人类都是从贩卖奴隶到废除奴隶制这样一个阶段的继承者。贩卖黑奴及其废除的历史对世界产生了巨大而深远的影响 。

En su mensaje para la jornada, Irina Bokova señaló que ese pasaje de la historia transformó el mapa del mundo, al igual que el derecho, la cultura y las relaciones sociales.

在她的日程信息里,伊琳娜·博科娃说,那一段历史改变了世界地图,如法律,文化和社会的关系。

Asimismo, dio lugar a nuevos hábitos, especialmente alimentarios e influyó en las relaciones entre los pueblos con el surgimiento del comercio intercontinental.

这也导致了新的习惯,尤其是食品和人民和出现的洲际贸易之间的影响关系。

Bokova indicó que las insurrecciones de esclavos en la lucha por su libertad es una fuente inagotable de reflexión y movilización por el respeto de los derechos humanos y contra las formas modernas de servidumbre.

博科娃说,争取自由的奴隶起义是无尽的反思和动员对人权的尊重和对现代形式的奴隶制。

El Día Internacional se celebra en esta fecha rememorando la noche del 22 al 23 agosto de 1791 cuando empezó en Saint-Domingue, hoy Haití, la rebelión que iba a conducir a la abolición de la trata transatlántica de esclavos.

在这个日子他想到了1791年8月22日至23日在圣多明,也就是现在的海地,爆发的起义最终导致了跨大西洋贩卖黑奴贸易的结束。

重要词汇:

hereder de  继承……

con motivo de  正值……之际

lucha por 为……而战斗

信息补充:

1791年8月22日晚至23日凌晨,黑人奴隶在加勒比海的圣多明各岛,也就是现在的海地和多米尼加共和国起义,废除横跨大西洋贩奴贸易的斗争从此开始。为了让人们牢记人类历史上这段丑恶而又悲惨的经历,教科文组织大会于1997年做出决定,将8月23日设立为"贩卖黑奴及其废除国际纪念日"。

点击查看更多此系列文章>>

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。