Te recuerdo como eras en el último otoño.
Eras la boina gris y el corazón en calma.
En tus ojos peleaban las llamas del crepúsculo.
Y las hojas caían en el agua de tu alma.

Apegada a mis brazos como una enredadera,
las hojas recogían tu voz lenta y en calma.
Hoguera de estupor en que mi sed ardía.
Dulce jacinto azul torcido sobre mi alma.

Siento viajar tus ojos y es distante el otoño:
boina gris, voz de pájaro y corazón de casa
hacia donde emigraban mis profundos anhelos
y caían mis besos alegres como brasas.

Cielo desde un navío. Campo desde los cerros.
Tu recuerdo es de luz, de humo, de estanque en calma!
Más allá de tus ojos ardían los crepúsculos.
Hojas secas de otoño giraban en tu alma.

参考译文:

我记得你去年秋天的样子
灰色贝雷帽,心绪平静
黄昏的火苗在你的眼中闪耀
树叶在你心灵的水面飘落

你像藤枝一般偎依在我的怀里
叶子倾听你缓慢安详的声音
迷惘的篝火,我的渴望在燃烧
甜蜜的蓝色风信子在我心灵盘绕

我感到你的眼睛在漫游,秋天很遥远
灰色的贝雷帽、呢喃的鸟语、宁静的心房
那是我深切渴望飞向的地方
我快乐的亲吻灼热地印上

在船上瞭望天空 从山岗远眺田野
你的回忆是亮光、是烟云、是一池静水!
傍晚的红霞在你的眼睛深处燃烧
秋天的枯叶在你的心灵里炫舞
---聂鲁达(智利)