—No le mana(滔滔不绝的说), canalla infame —respondió don Quijote, encendido en cólera—; no le mana, digo, eso que decís, sino ámbar(琥珀) y algalia entre algodones; y no es tuerta ni corcovada(驼背的人), sino más derecha que un huso de Guadarrama. Pero vosotros pagaréis la grande blasfemia que habéis dicho contra tamaña beldad como es la de mi señora.

“这样辱骂美丽的夫人,你们要付出代价!”堂吉诃德回答。

Y, en diciendo esto, arremetió(冲刺) con la lanza baja contra el que lo había dicho, con tanta furia y enojo que, si la buena suerte no hiciera que en la mitad del camino tropezara(绊脚)y cayera Rocinante, lo pasara mal el atrevido mercader. Cayó Rocinante, y fue rodando su amo una buena pieza por el campo; y, queriéndose levantar, jamás pudo: tal embarazo le causaban la lanza, adarga, espuelas y celada, con el peso de las antiguas armas. Y, entretanto que pugnaba por levantarse y no podía, estaba diciendo:

—¡Non fuyáis, gente cobarde(胆怯的); gente cautiva, atended!; que no por culpa mía, sino de mi caballo, estoy aquí tendido.

Un mozo de mulas de los que allí venían, que no debía de ser muy bien intencionado(有意的), oyendo decir al pobre caído tantas arrogancias(傲慢自大), no lo pudo sufrir sin darle la respuesta en las costillas. Y, llegándose a él, tomó la lanza, y, después de haberla hecho pedazos, con uno dellos comenzó a dar a nuestro don Quijote tantos palos que, a despecho y pesar de sus armas, le molió(磨,压) como cibera. Dábanle voces sus amos que no le diese tanto y que le dejase, pero estaba ya el mozo picado y no quiso dejar el juego hasta envidar todo el resto de su cólera; y, acudiendo por los demás trozos de la lanza, los acabó de deshacer sobre el miserable caído, que, con toda aquella tempestad de palos que sobre él vía, no cerraba la boca, amenazando al cielo y a la tierra, y a los malandrines, que tal le parecían.

说罢,他抓起长矛向刚才说那些话的人刺去。他愤怒至极,要不是幸好马儿失蹄跌落在地上,那位大胆的商人就要遭殃了。弩辛南德一倒地,它的主人也摔得滚出了很远。他想站起来,可是长矛,皮盾,马刺头盔和沉重的盔甲碍手碍脚,就是站不起来狼狈不堪,

Cansóse el mozo, y los mercaderes siguieron su camino, llevando qué contar en todo él del pobre apaleado. El cual, después que se vio solo, tornó a probar si podía levantarse; pero si no lo pudo hacer cuando sano y bueno, ¿cómo lo haría molido y casi deshecho? Y aún se tenía por dichoso, pareciéndole que aquélla era propia desgracia de caballeros andantes, y toda la atribuía a la falta de su caballo, y no era posible levantarse, según tenía brumado todo el cuerpo.

一个牵骡子的小伙子走到他的跟前,拿起他的长矛,给他折断,然后又拿起一劫朝堂吉诃德身上不断抽打。头一截打断了,他又拿起所有剩下的几节向他抽打过去。一阵暴风雨般的滚打,堂吉诃德还嘴硬,骂天骂地骂那些混蛋商人,至少他就是这样认为的。小伙子打累了,商人们继续赶路。

堂吉诃德看到只剩下他一个人了,又试图站起来。可是他身体无恙时都站不起来:现在被打的遍体鳞伤,又怎能站起来呢?

他暗自庆幸,认为这是游侠骑士必经之祸,而且全是马的错。他浑身灼痛,自己根本站不起来。