Jorge Edwards (a la izquierda) y Mario Vargas Llosa, en la presentación en Madrid de su 'Llamado a la concordia'. / Álvaro García

“Somos viejos amigos, creo que desde hace ya medio siglo”, quiso explicar el chileno. “No hagamos esos cálculos”, rogó el peruano. Jorge Edwards, premio Cervantes y embajador de Chile en París, y Mario Vargas Llosa,premio Nobel de Literatura y quizá el hombre más famoso de Perú, presentaron este miércoles en Madrid una carta abierta en la que llaman a sus respectivos países a terminar con el resquemor mutuo que arrastran por un antiguo conflicto fronterizo. El momento de hacerlo es la sentencia que el Tribunal Internacional de Justicia de la ONU (TIJ)debe dictar sobre el caso a finales de año.
“我们是半辈子的老朋友了",智利人(爱德华)说道;“这年数就别去数啦”,秘鲁人(略萨)接道。塞万提斯奖获得者和智利驻巴黎大使豪尔赫·爱德华、诺贝尔文学奖获得者马里奥·巴尔 加斯·略萨(也许是最为人所者的秘鲁人),本周三在马德里发布一封公开信,要求两国结束因边境遗留引起的相互抵触情绪。这个结点应该是联合国国际法庭在今年年底应作出裁决之时。

La iniciativa, respaldada por 30 conocidos intelectuales de los dos países, considera la sentencia una “oportunidad histórica” para “entrar en una etapa de paz auténtica, de reconciliación verdadera”. En vez de continuar los agravios, cualquiera que sea la decisión debe tomarse como punto final de uno de los grandes conflictos fronterizos de Latinoamérica.
倡议受到两国三十名有影响力的知识分子支持,其中指出,这次裁决是“历史性的机会”,“使两国上到一个真正和平和协商的台阶”。无论如何裁决,两国都将认同,化干戈为玉帛,为这一拉丁美洲重大边境冲突画上句号。

Perú y Chile se disputan un área de más de 35.000 kilómetros cuadrados del Pacífico frente a la línea divisoria entre ambos. Los dos reclaman estas aguas en virtud de su propia interpretación de distintos acuerdos fronterizos que tienen origen en la llamada guerra del Pacífico, en el siglo XIX. Chile traza la frontera marítima con una línea horizontal desde la costa, siguiendo el paralelo. Perú cree que la línea debe ser dibujada como una continuación de la frontera terrestre, que tiene una trayectoria oblicua, hacia el suroeste.
秘鲁和智利之间有长期争端的是两国太平洋边境线一块35000平方千米的水域。两国分别声称各自国家在十九世纪太平洋战争后签订了相关条约,判定该水域所有权。智利将海域边境线沿海岸划水平线平行扩展,秘鲁则认为海上边境线应该是陆地边境的延伸,即向西南方向倾斜。

Las aguas en litigio son muy ricas en un tipo de pescado utilizado para hacer una harina animal de la que ambos países son exportadores. El asunto es un tema político de primer orden y durante décadas los respectivos Gobiernos han utilizado políticamente de forma recurrente el agravio fronterizo del vecino. En enero de 2008, tras una nueva escalada de tensión, el Gobierno peruano forzó una solución externa al presentar una demanda contra Chile en el TIJ, con sede en La Haya.
这片备受争议的水域盛产一种海鱼,两国均为这种海鱼粉的出口国。争端事件在两国政治交往中占重要位置,数几十年来,两国政府发言人断续指出邻国侵犯本国边境问题。2008年夏天,纠纷紧张曾一度升级,秘鲁政府向联合国海牙国际法庭提交了一份针对智利的诉讼,试图寻求到永久解决方案。

“Muchos hubiéramos preferido que este diferendo se resolviera en la discreción de las cancillerías”, confesó Vargas Llosa. Una vez que no ha sido así, “está donde tiene que estar”. Las audiencias orales están programadas para finales de año. Tras esta fase, el dictamen definitivo no tardará en publicarse.
“我们本希望争端能通过两国首脑协商解决”,巴尔加斯·略萨坦言,然而事与愿违,“那就在法庭公正裁决吧”。口述仲裁预计在今年年底进行。在这个基础上,最终决定将会在不久公布于众。

Edwards y Vargas Llosa pretenden convertir este litigio en una oportunidad. Visto en positivo, el dictamen de La Haya sentará un precedente de resolución de conflictos en la región por una vía legal, inapelable, que debe servir como vacuna contra arrebatos nacionalistas. Ambos países reconocen la competencia del TIJ, que producirá, cualquiera que sea la parte beneficiada, un dictamen independiente, transparente, razonado, basado en las pruebas y las leyes, que los Gobiernos podrán criticar, pero difícilmente desacreditar. Debe ser “un ejemplo”, dijo Vargas Llosa, de la “manera civilizada de resolver las diferencias” en la región. A partir de la sentencia, Chile y Perú deben “salir definitivamente de la mentalidad del siglo XIX que ha enturbiado nuestro trato”, dice la carta.
爱德华和巴尔加斯·略萨期望将这次纠纷变为一项契机。从积极方面来看,海牙的裁决将为区域冲突的解决提供范例,这种方式是合法的、不可上诉的,将为国家主义狂热注入一剂疫苗。两国均承认国际法庭的权威性,不管两国中哪方更受益,裁决都是本着独立、透明、合理及事实依据作出的,两国政府可以展开评论,却无法反悔。略萨说,这将称为“一种范例”,在地区“以文明的方式解决分歧”,裁决之后,智利、秘鲁两国应该“跳出影响两国关系甚久的十九世纪思维模式”。

Edwards aclaró que, pese a ser embajador en Francia, su iniciativa es estrictamente particular y no representa al Gobierno de Chile, aunque la cancillería chilena estuvo informada. Aseguró que los dos Gobiernos “ven con buenos ojos” la iniciativa.
爱德华解释说,虽然是驻法国大使,他的意向是非常个人的,并非代表智利政府,但是智利政府方面他已经知会。他相信两国政府会“本着良好的心意”看待这份倡议。

Vargas Llosa quiere que la carta sirva para que la sentencia no sea “pretexto para grupos extremistas nacionalistas”. Para el Nobel, hay que salir al paso de grupos que instrumentalizan el caso “para que se inviertan recursos en defenderse de la amenaza exterior”, es decir, para forzar carreras armamentísticas que detraen recursos de la lucha contra el subdesarrollo en Latinoamérica.
巴尔加斯·略萨希望公开信的作用,能使裁决不要成为“国家主义极端分子集团借口”。本着诺贝尔精神,应该跳出工具主义化的小集团,“投入更多精力对抗外部威胁”,意思是说,建立一道防线来抵抗美洲的不发达。

El texto estuvo redactado en apenas un día, explicaron los escritores. “Hice un borrador rápido y se lo mandé a Mario, que lo hizo más corto y lo afinó”, detalló Edwards. La carta pública estará disponible en junto a las firmas que acompañan a sus patrocinadores. Todo el que lo desee puede añadir la suya.
据两位作家称,倡议书在一天之内完成。爱德华说,“我先写了一份草案,发给马里奥(略萨)看,他精简修饰了一下”。这份公开信发表在 网站,旁边是两位倡议者的签名。所有原意支持的读着可以添上自己的签名。