Con esto cobró, a su parecer, tanto ánimo, que si le acometieran(袭击) todos los arrieros del mundo, no volviera el pie atrás. Los compañeros de los heridos, que tales los vieron, comenzaron desde lejos a llover piedras sobre don Quijote, el cual, lo mejor que podía, se reparaba con su adarga, y no se osaba(胆敢) apartar de la pila por no desamparar las armas. El ventero daba voces que le dejasen, porque ya les había dicho como era loco, y que por loco se libraría, aunque los matase a todos. También don Quijote las daba, mayores, llamándolos de alevosos y traidores, y que el señor del castillo era un follón(混乱) y mal nacido caballero, pues de tal manera consentía que se tratasen los andantes caballeros; y que si él hubiera recebido la orden de caballería, que él le diera a entender su alevosía:

—Pero de vosotros, soez y baja canalla, no hago caso alguno: tirad, llegad, venid y ofendedme en cuanto pudiéredes, que vosotros veréis el pago que lleváis de vuestra sandez y demasía.

Decía esto con tanto brío y denuedo(勇气), que infundió un terrible temor en los que le acometían; y, así por esto como por las persuasiones del ventero, le dejaron de tirar, y él dejó retirar a los heridos y tornó a la vela de sus armas con la misma quietud(静止) y sosiego(平静) que primero.

No le parecieron bien al ventero las burlas de su huésped, y determinó abreviar y darle la negra orden de caballería luego, antes que otra desgracia sucediese. Y así, llegándose a él, se desculpó de la insolencia(傲慢) que aquella gente baja con él había usado, sin que él supiese cosa alguna; pero que bien castigados quedaban de su atrevimiento. Díjole como ya le había dicho que en aquel castillo no había capilla, y para lo que restaba de hacer tampoco era necesaria; que todo el toque de quedar armado caballero consistía en la pescozada y en el espaldarazo, según él tenía noticia del ceremonial de la orden, y que aquello en mitad de un campo se podía hacer, y que ya había cumplido con lo que tocaba al velar de las armas, que con solas dos horas de vela se cumplía, cuanto más, que él había estado más de cuatro. Todo se lo creyó don Quijote, y dijo que él estaba allí pronto para obedecerle, y que concluyese con la mayor brevedad que pudiese; porque si fuese otra vez acometido y se viese armado caballero, no pensaba dejar persona viva en el castillo, eceto aquellas que él le mandase, a quien por su respeto dejaría.

脚夫的伙伴们从远处用乱石袭击堂吉诃德,堂吉诃德只能用皮盾尽力抵挡。

店主们大声呼喊那些扔石头的赶紧住手,因为他已经告诉过他们,堂吉诃德是个疯子。所以,及时他把那些人都杀了,也不会受到制裁的。

那些人不扔石头了,堂吉诃德也允许吧受伤的人抬走,然后继续看护甲胄。

店主觉得这位客人的胡闹太不像话,决定趁着还没有再出乱子,尽快授予他那个晦气的骑士称号。

店主走到堂吉诃德面前,为那些蠢人对他的无礼行为表示歉意,说他事先对此事一无所知,而且那些人也由于他们的愚蠢行为受到了惩罚。

店主说原来已经讲过,城堡里没有小教堂,所以其他的形式也就没有必要了,一切都可以在田野里进行。

堂吉诃德信以为真,说悉听遵命,以便尽快完成仪式,受封以后若果再受到攻击,他就不会让城堡里留下活人,除非他高兴。