5. ESCALOFRIO

La luna viene con nosotros, grande, redonda, pura. En los prados soñolientos(发困的) se ven, vagamente(含糊不清的), no sé qué cabras(山羊) negras, entre las zarzamoras(黑莓)... Alguien se esconde, tácito(沉默的), a nuestro pasar... Sobre el vallado(围墙), un almendro(扁桃树) inmenso, níveo(雪的,像雪的) de flor y de luna, revuela la copa con una nube blanca, cobija el camino asaeteado(用箭射) de estrellas de marzo un olor penetrante a naranjas... Humedad y silencio. La cañada(小路) de las Brujas.

-¡Platero, qué... frío!

Platero, no sé si con su miedo o con el mío, trota(小跑), entra en el arroyo, pisa la luna y la hace pedazos. Es como si un enjambre de claras rosas de cristal se enredara(纠缠于……之中), queriendo retenerlo, a su trote.

Y trota Platero, cuesta arriba, encogida la grupa(臀部) cual si alguien le fuese a alcanzar, sintiendo ya la tibieza(温和) suave, que parece que nunca llega, del pueblo que se acerca...

五、寒栗

明月在随着我们走,那么大,那么圆,那么皎洁。睡意朦胧的草地上,那些黑山羊和黑色的草莓果混在一起,怎么也分辨不清……有人隐匿起来了,一片寂静,在我们默默地走过的时候……栅栏旁边有一株很大的杏树,白色的杏花和月光交相辉映,袅绕在树梢上,婀娜得象一朵白云,轻轻地遮护着被三月星辰的寒光刺伤了的道路……一阵桔子的浓郁香味飘来……空气湿润,一片寂寥……啊,女巫峡的羊肠小道……

“小银……真是……冷啊!”

小银,不知是因为我还是因为它自己的胆怯,急步走进了小河,将月亮一下子踏成了碎片。粼粼蜂乱的水波,像一面用无数透明的晶莹的玫瑰结成的网,伸张开来要去捕捉它的步伐……

小银在向上升起的坡道上急步小跑,耸着后臀,似乎有人在后面追赶一样,虽然已经感到了渐近村庄的轻微温暖,可是这最后的一段路似乎是总也走个没完……