Había imaginado que el libro estaría escondido a los pies de Francisco de Asís, pero allí no había nada. ¿Lo habría visto alguien y se lo habría llevado? Nora empezaba a ponerse trste ante la idea de que alguien se hubiera llevado su regalo cuando Dani dijo:

---Hay algo blanco en la caperuza.

《Debí de haberlo imaginado》, se dijo Nora mientras subía a la base de la estatua y alargaba el brazo.《La caperuza es el único hueco de la estatua dondese puede esconder algo.》

Ese algo no era un libro sino otro sobre, con una nota que decía:

Debajo de Pigmalión

---¿Pigmalión?---preguntó Dani---. ¿Dónde está eso?

---Es el perro de mi abuela---dijo Nora---. ¡Corre, acompáñame a casa!

Subieron nuevamente a la bicicleta y abanonaron la plaza, donde el anciano con gafas les despidió con la mano, agradecido.

Mientras Nora pedaleaba y esquivaba a los transeúntes, pensaba que su abuela estaba un poco chiflada. ¿Por qué le hacía buscar su regalo por toda la ciudad para luego volver a la casa? ¿Acababa allí la búsqueda, o nunca terminarían los sobres que la llevaban de un lado para otro?

她之前以为书会被藏在雕像的脚下,但那里什么也没有。有人看到了它然后把它拿走了吗?想到有人拿走了她的礼物,Nora开始伤心起来,这时,Dani说:

“在兜帽里有个白色的东西。”

“我应该想到的,”Nora边说边爬上雕像的底座,伸长手臂,“兜帽是雕像唯一可以藏东西的空隙。”

但白色的东西不是书而是另一个信封,上面写着:

在Pigmalión下面

“Pigmalión?”Dani问,“这在哪?”

“是我外婆的狗,”Nora说,“快跑,陪我去回家。”

他们再一次骑上自行车,离开广场,老爷爷戴着眼镜感激地挥手和他们道别。

Nora蹬着自行车,边避开行人边想她外婆有点疯疯癫癫的。为什么要让她满城市的找她的礼物最终还是回家找?寻找会在家里结束还是信封会让她从这里到那里,永不止境?

Cuando llegaron a la casa, Palmira Artús estaba exactamente en el mismo lugar donde Nora la había dejado. Se mecía en el balancín con Pigmalión en el regazo, mientras daba sorbos a su taza de té.

Nora metió la mano bajo el peludo Pigmalión, que profirió un fino ladrido, como si le hubiera hecho cosquillas. Ella esperaba encontrar un nuevo sobre que la mandaría a saber dónde, pero sacó algo mucho más voluminoso. ¡El libro!

Nerviosa, desenvolvió el paquete. Era un volumen muy bonito, con gruesas tapas de tela. En la cubierta estaba escrito: 《Las aventuras de Nora》

Nora abrió el libro, encantada de que la protagonista se llamara como ella. ¿Lo habría escrito su abuela? Para su sorpresa, vio que la primera página estaba en blanco, y la segunda, y la tercera...

---¿Éste es el libro más emocionante del mundo?---preguntó Nora sin ocultar su decepción---. ¡Pero si está en blanco!

---Pues claro---río su abuela---. Te lo he regalado para que escribas tus propias aventuras.

---¿Mis aventuras? ---preguntó Nora, confusa---. No sabré qué contar.

---Empieza por lo que te ha sucedido hoy---le aconsejó Palmira, que le entregó un segundo regalo: una estilográfica preciosa de laca negra con la que ella, cuando era joven, había escrito su primera novela.

Entusiasmada con estos regalos, se arrojó a los brazos de su abuela. A continuación todos comieron pastel para celebrar aquel cumpleaños tan especial. Nora había decidido algo muy importante: ¡ella también sería escritora!

当他们到家的时候,Palmira Artús仍在Nora离开时的地方。她坐在吊椅上喝茶,Pigmalión在她的裙兜里。

Nora把手伸到毛茸茸的Pigmalión的身下,它轻轻的叫了一声,好像她挠它痒痒一样。她原以为会找到另一个新的信封让她知道书在哪,却找到了一个体积巨大的东西。书!

焦虑的打开包裹。这是一本非常漂亮的书,有着厚厚的布制封皮。封面上写着:《Nora冒险记》。

Nora打开书,非常开心书的主角和她一个名字。这是她外婆写的吗?但出于意料的是,她发现书的第一页,第二页,第三页...都是空白的。

“这是世界上最动人的书?”Nora难掩失望的问道,“但如果它是空白的。”

“当然。”她的外婆笑了,“我把它送给你是为了让你写你自己的冒险故事。”

“我的冒险故事?”Nora奇怪的问,“我不知道可以说些什么。”

“从你今天发生的事情开始,”Palmira提议道,并且还送了她第二个礼物:一支非常漂亮的黑漆钢笔,当她外婆年轻的时候,正是用这支钢笔写了她的第一部小说。

她非常喜欢这些礼物,激动的扑进外婆的怀抱。接着,所有的人开始吃蛋糕来庆祝这个特别的生日。并且Nora做了一个非常重要的决定:她也要成为一位作家!