如果我再漂亮些,再更聪明一点
如果我很特别,如果我从杂志上来
我也许会有勇气穿过车厢
来问你你是谁
你坐在对面,一点都没有想到
我为你穿着我最漂亮的裙子
看到你对窗户玻璃打了个哈欠
我的眼睛湿润了
突然间你看着我,我看着你,你叹气
我闭上我的眼睛,你走出我的视线
我几乎难以呼吸,我感到渺小
我开始颤抖
就这样从星期一到了星期五
如同诗人Bécquer写的《燕子》
在站与站之间,在你和我之前
沉默来了又走
然后这就这么发生了,我的嘴唇醒来
结结巴巴地叫出你的名字
我猜你一定在想“多么笨的一个女孩儿啊”
我想死 但是时间凝固了,你走近了说
“我还不认识你,但是我已经想念你了 每天早晨我都不坐直达的火车 来选择坐这趟火车”
而今我们即将到达,我的生活已经起了变化
一个特别的日子,这三月十一日
你拉起我的手,我们到了一个通道 一个隔绝了所有光的通道
我找到了你的脸庞,感谢我的手 我变得勇敢,
并亲吻你的嘴唇 你说你爱我,你说你要我给你 我的最后一丝微薄心跳

Si fuera más guapa y un poco más lista
Si fuera especial, si fuera de revista
Tendría el valor de cruzar el vagón y preguntarte quién eres

Te sientas enfrente y ni te imaginas
Que llevo por ti mi falda más bonita
Y al verte lanzar un bostezo al cristal
Se inundan mis pupilas

De pronto me miras
Te miro y suspiras
Yo cierro los ojos
Tu apartas la vista
Apenas respiro, me hago pequeñita y me pongo a temblar

Y así pasan los días de lunes a viernes
como las golondrinas del poema de Bécquer
estación a estación
y de frente tu y yo va y viene el silencio

De pronto me miras
Te miro y suspiras
Yo cierro los ojos
Tu apartas la vista
Apenas respiro, me hago pequeñita y me pongo a temblar

Y entonces ocurre despiertan mis labios
Pronuncian tu nombre tartamudeando
Supongo que piensas que chica más tonta
Y me quiero morir

Pero el tiempo se para y te acercas diciendo
Yo no te conozco y ya te echaba de menos
Cada mañana rechazo el directo y elijo este tren

Y ya estamos llegando, mi vida ha cambiado
Un día especial este 11 de marzo
Me tomas la mano llegamos a un túnel que apaga la luz

Te encuentro la cara gracias a mis manos
Me vuelvo valiente y te beso en los labios
Dices que me quieres y yo te regalo el ultimo soplo de mi corazón