西语诗歌:加西亚 洛尔迦 水呀你到哪儿去?
AGUA, ¿DÓNDE VAS?...
Agua, ¿dónde vas?
Riyendo voy por el río
a las orillas del mar.
Mar, ¿adónde vas?
Río arriba voy buscando
fuente donde descansar.
Chopo, y tú ¿qué harás?
No quiero decirte nada.
Yo... ¡temblar!
¡Qué deseo, qué no deseo,
por el río y por la mar!
(Cuatro pájaros sin rumbo
en el alto chopo están).
水呀你到哪儿去?
水呀你到哪儿去?
我顺着河流,
一路笑到海边去。
海呀你到哪里去?
我向上面的河流
找个地方歇脚去。
赤杨啊,你呢,你做甚么?
我对你甚么话也没有,
我呀。。。我颤抖!
我要甚么,我不要甚么,
问河去还是问海去?
(四只没有方向的鸟儿,
在高高的赤杨树上。)
戴望舒译
- 相关热点:
- 西语听力