USTICA


Los sucesivos soles del verano, 
la sucesión del sol y sus veranos, 
todos los soles, 
el solo, el sol de soles, 
hechos ya hueso terco y leonado, 
cerrazón de materia enfriada. 

Puño de piedra, 
piña de lava, 
osario, 
no tierra, 
isla tampoco, 
peña despeñada, 
duro durazno, 
gota de sol petrificada. 

Por las noches se oye 
el respirar de las cisternas, 
el jadeo del agua dulce 
turbada por el mar. 
La hora es alta y rayada de verde. 
El cuerpo obscuro del vino 
en las jarras dormido 
es un sol más negro y fresco. 

Aquí la rosa de las profundidades 
es un candelabro de venas rosadas 
encendido en el fondo del mar. 
En tierra, el sol lo apaga, 
pálido encaje calcáreo 
como el deseo labrado por la muerte. 

Rocas color de azufre, 
altas piedras adustas. 
Tú estás a mi costado. 
Tus pensamientos son negros y dorados 
Si alargase la mano 
cortaría un racimo de verdades intactas. 
Abajo, entre peñas centelleantes, 
va y viene el mar lleno de brazos. 
Vértigos. La luz se precipita. 
Yo te miré a la cara, 
yo me asomé al abismo: 
mortalidad es transparencia. 

Osario, paraíso: 
nuestras raíces anudadas 
en el sexo, en la boca deshecha 
de la Madre enterrada. 
Jardín de árboles incestuosos 
sobre la tierra de los muertos. 


夏季的一连串太阳, 
太阳及其数个夏季的连续, 
所有的太阳, 
那唯一的、炼金术士的金子 
如今变成 
顽固的黄褐色的石头, 
物质的雷雨前的 
黑暗冷却了。 

石头之拳头, 
熔岩的松果, 
纳藏遗骨的瓮, 
不是泥土 
也不是岛屿, 
坚硬的桃子, 
太阳之滴石化了。 

一个人透过夜晚听见 
池塘的呼吸, 
被大海烦扰的 
淡水的喘息。 
时刻迟来而光芒变绿。 
沉睡在坛子中的 
酒的模糊的躯体 
是一枚更暗更凉的太阳。 

深处的玫瑰在这里 
是一个在海床上被点燃的 
略带粉红色的脉管之烛台。 
岸上,太阳熄灭它, 
苍白的白垩花边 
仿佛欲望是被死亡操作。 
硫黄色的山崖, 
高高的严峻的石头。 
你在我的身边。 
你的思想是黑色和金色的。 
伸长一只手 
就是聚集一簇完好的真理。 
下面,在迸发火星的岩石之间 
一片挤满手臂的大海 
来来往往。 
眩晕。光芒用它自己的头向前猛冲。 
我注视你的脸, 
我俯看深渊: 
道德是透明的。 

纳藏遗骨的瓮:乐园: 
我们扎根于打结的 
男女之中,于被埋葬的母亲 
未开启的口里。 
那在死者的领地上 
维持 
一个花园的乱伦之树。 


董继平 译