背景介绍:

3月7日下午,中华全国妇女联合会举办的纪念“三八”国际妇女节中外妇女招待会在京召开。全国人大常委会副委员长、全国妇联主席陈至立在招待会上向各国妇女致以节日祝贺并简要介绍了中国妇女儿童事业在2011年取得的成绩。陈至立指出,2012年是我国发展进程中具有特殊意义的一年,中国共产党第十八次代表大会将胜利召开,国家将继续深入实施“十二五”规划,保持经济平稳较快发展。相信在新的一年里,妇女事业一定会取得长足进步和发展。她表示,妇女是推动世界和平、发展的一支伟大力量。面对人类诸多共同挑战,各国相互依存度增加,世界各国妇女的发展、友好交流与合作变得尤为重要。各国妇女应进一步加强交流合作、深化友谊、互相支持,为维护持久和平、促进共同发展、建设和谐世界贡献力量。

新闻原文:

Beijing celebra el Día Internacional de la Mujer

China celebró por anticipado el miércoles el 102 aniversario del 8 de marzo conocido como el Día Internacional de la Mujer, con una recepción en el Gran Palacio del Pueblo en Beijing.

Chen Zhili, presidenta de la Federación Nacional de Mujeres de China, pronunció un emotivo discurso para conmemorar tan importante fecha. En su alocución, Chen destacó que en 2011 China logró enormes progresos en cuanto a la participación de la mujer en la vida política. Agregó que en el futuro la organización promoverá la salvaguarda de los intereses de mujeres y niños. Dirigentes chinos, diplomáticas extranjeras, expertas y representantes de diversos sectores de la sociedad asistieron a la recepción.

Liu Shi, Miembro de la CCPPC

"Felicito en el Día Internacional de la Mujer a las mujeres de todo el mundo. En esta fecha compartimos la misma felicidad."

Zhu Weifang, Diputada de la APN

"Espero que las mujeres del nuevo siglo puedan mejorar sus cualidades, y contribuyan con sus conocimientos y particulares encantos al progreso de la sociedad."

Caroline Quinn Segunda secretaria, Embajada de Gran Bretaña en China

"Londres celebrará los Juegos Olímpicos este año. Es una oportunidad para que todas las mujeres del mundo hagan de sus sueños realidad en el deporte, el comercio, la cultura y la ciencia."

La velada contó con un variado programa que incluyó danzas, canciones, acrobacias y piezas de ópera ofrecidas por renombrados intérpretes y compañías artísticas. Los asistentes, tanto chinos como extranjeros, disfrutaron de una fiesta muy especial.