Entra la aurora en el jardín(曙光走进花园)
Enrique Banchs (1888 -- 1968)
Entra la aurora en el jardín ;despierta
Los cálices rosados ;pasa el viento
Y aviva en el hogar la llama muerta,
Cae una estrella y raya el firmamento;
Canta el grillo en el quicio de una puerta
Y el que pasa detiénese un momento,
Suena un clamor en la mansión desierta
Y le responde el eco soñoliento;
Y si en el césped ha dormido un hombre
La huella de su cuerpo se adivina;
Hasta un mármol que tenga escrito un nombre
Llama al Recuerdo que sobre él se inclina…
Sólo mi amor estéril y escondido
Vive sin hacer señas ni hacer ruido.
曙光走进花园
恩里克·班奇斯 (1888 - 1968)
曙光走进花园;
惊醒了玫瑰花的花蕊 ;
一阵清风吹过,煽燃了炉灰里的死火,
坠落下一颗星星,苍空被一道闪光划过。
一只蟋蟀在门缝里轻唱,
过往行人停住了脚步;
空屋里传出一声呻吟,
飘来困倦的回声片片。
如果草坪上卧躺过某人,
从身子的痕迹上可以猜出是谁,
甚至刻着某个名字的石碑。 
呼唤着弓身俯望者的记忆,
唯有我那荒芜贫瘠、深深掩藏的爱情,
生活得寡言默默、无声无息。