遥远的浪漫,17世纪的定情戒指
作者:元郁茵
2025-04-02 16:40
Un hallazgo muy romántico: encuentran un anillo de amor del siglo XVII con una inscripción enamorada cuya historia es un misterio
一项浪漫的发现:17世纪爱情戒指重见天日,铭文深情却身世成谜
En un campo cercano a la histórica finca de Whittington Hall, en Lancashire, un hallazgo inesperado ha sacado a la luz una pieza única del pasado: un anillo de oro del siglo XVII con una inscripción secreta. Esta joya, descubierta por un detectorista de metales en 2023, contiene un mensaje que evoca historias de amor de hace más de 300 años. Ahora, este pequeño pero significativo objeto se encuentra en exhibición en el Museo de Lancaster, ofreciendo una ventana a las emociones y tradiciones de la época.
在兰开夏郡历史悠久的惠廷顿庄园(Whittington Hall)附近,一名金属探测爱好者于2023年意外发现了一枚独特的17世纪金戒指,其隐秘的铭文揭开了三百多年前的一段爱情往事。这枚戒指如今陈列在兰开斯特博物馆中,为现代人窥见彼时的情感与传统打开了一扇窗。
Un hallazgo casual con una historia romántica oculta
一枚偶然现世的戒指,暗藏浪漫往事
Este anillo es un tipo de joya que era popular en Inglaterra y otras partes de Europa entre los siglos XVI y XVIII. Su particularidad radica en que solía llevar inscripciones románticas en su interior, mensajes privados entre amantes o esposos. En este caso, el anillo encontrado en Whittington Hall lleva grabadas las palabras "present my affection" (expreso mi afecto), lo que sugiere que fue un regalo sentimental en su tiempo.
这枚戒指属于16至18世纪流行于英格兰及欧洲其他地区的特殊珠宝类型,其独特之处在于内壁常刻有爱侣或夫妻间的私密情话。此次在惠廷顿庄园发现的戒指上便镌刻着"Present my affection"(献上我的爱意),暗示它曾是承载深情的信物。
A diferencia de los anillos de compromiso modernos, los "anillos Posie" no se limitaban al acto de formalizar una boda, sino que podían ser entregados en cualquier etapa de la relación. Eran símbolos de cariño, lealtad y, en algunos casos, hasta promesas secretas entre parejas.
与现代订婚戒指不同,这类"Posie戒指"(注:音译"波西戒指",源自法语"poésie"诗歌,特指刻有诗句的戒指)并非仅用于婚礼仪式,而是可在恋情任何阶段相赠,象征眷恋、忠诚,甚至暗藏爱侣间的秘密誓约。
El descubrimiento fue reportado al Portable Antiquities Scheme (PAS), el programa británico que permite a ciudadanos registrar objetos de valor arqueológico encontrados en el país. Tras su análisis, el anillo fue adquirido por el Museo de Lancaster, que destacó su importancia histórica como una de las pocas piezas de este tipo halladas en la región.
发现者通过英国"便携古物计划"(Portable Antiquities Scheme,简称PAS)——该国公民申报考古发现的重要平台——上报了这一发现。经专家鉴定后,兰开斯特博物馆购藏了这枚戒指,并强调其作为该地区罕见存世品的特殊历史价值。
El misterio de sus dueños y la posible historia detrás del anillo
戒指主人的未解之谜:一段被时光掩埋的爱情故事
Uno de los aspectos más intrigantes de este hallazgo es la identidad de quienes lo usaron. A diferencia de otras piezas de joyería con inscripciones que permiten rastrear su origen a través de nombres o fechas, este anillo carece de pistas directas sobre su dueño o destinatario.
这枚戒指最引人遐想之处,莫过于它曾经主人的身份。与那些刻有姓名或日期可供追溯的首饰不同,这枚戒指未留下任何关于赠予者与受赠者的直接线索。
Sin embargo, Whittington Hall, el lugar donde fue encontrado, ha sido testigo de siglos de historia. Construida en la década de 1830, la mansión fue erigida en un área con un rico pasado medieval. Antes de su construcción, el terreno era parte de un señorío que existió durante la Edad Media, lo que sugiere que el anillo podría haber pertenecido a alguna familia influyente de la región en los siglos XVII o XVIII.
然而,发现地惠廷顿庄园本身便是历史的见证者。这座建于1830年代的宅邸坐落于中世纪历史悠久的土地上——早在庄园建造前,这里曾是中世纪封建领主的属地。专家推测,戒指可能属于17-18世纪当地某个显赫家族的成员。
Los expertos consideran que el anillo pudo haber sido perdido accidentalmente, quizás durante un paseo romántico o un evento social. Otra posibilidad es que haya sido enterrado intencionalmente, como un gesto simbólico de despedida a un amor perdido. Sin registros históricos que lo confirmen, su origen seguirá siendo un misterio.
关于戒指流落至此的原因,学界有两种推测:或许是主人在浪漫漫步或社交活动时不慎遗落;又或许是被刻意埋藏,作为对逝去爱情的告别仪式。由于缺乏确凿史料佐证,这段往事终将随着时光长河,永远封存于戒指的鎏金光晕之中。
Los mensajes ocultos del amor en el pasado
镌刻在戒指里的古老情书
Este tipo de anillos eran altamente valorados en su época. La costumbre de grabar mensajes en su interior surgió en Francia en el siglo XIV y se popularizó en Inglaterra en los siglos siguientes. Las inscripciones solían estar en inglés, francés o latín y contenían versos poéticos, frases de amor o referencias a la fidelidad y el compromiso.
这种戒指在当时备受珍视。在戒指内壁铭刻情话的传统起源于14世纪的法国,之后几个世纪在英国盛行开来。这些铭文通常使用英语、法语或拉丁语,内容多为诗句、爱情誓言或忠贞承诺。
Algunos ejemplos encontrados en otros anillos de la época incluyen mensajes como "mi corazón es tuyo", "amor sin fin" o "solo la muerte nos separará". Eran obsequios cargados de significado y reflejaban el romanticismo de la sociedad de aquel entonces.
从同期出土的其他戒指中,我们可以看到诸如"我心属于你"、"爱无止境"或"唯有死亡能将我们分离"等动人词句。这些信物承载着深厚的情感,折射出当时社会的浪漫情怀。
La mayoría de estos anillos estaban hechos de oro y tenían un diseño sobrio, sin grandes adornos, pues su verdadero valor estaba en las palabras ocultas dentro de la banda. Aunque dejaron de ser comunes con el tiempo, su legado permanece y se les considera los predecesores de los anillos de compromiso modernos.
这类戒指多为黄金打造,设计朴素无华,鲜有繁复装饰——因为其真正的价值在于戒圈内隐藏的绵绵情话。虽然随着时代变迁它们已不再常见,但其文化传承至今,被视为现代订婚戒指的前身。
Un tesoro histórico en el Museo de Lancaster
兰开斯特博物馆的珍贵爱情遗存
El Museo de Lancaster, que alberga el anillo, lo ha presentado como una muestra de la riqueza cultural y sentimental de la región. La adquisición de esta pieza es especialmente significativa porque el área de Whittington, que alguna vez fue la sede de un señorío medieval, tenía pocos objetos representativos en la colección del museo.
收藏这枚戒指的兰开斯特博物馆将其视为本地区文化与情感积淀的重要见证。此次馆藏尤为珍贵——惠廷顿地区虽曾为中世纪领主封地核心区,但该馆此前鲜有相关代表性藏品。
El hecho de que el hallazgo haya salido a la luz en vísperas del Día de San Valentín ha añadido un atractivo especial a la exhibición. Para muchos visitantes, el anillo no es solo una pieza arqueológica, sino un recordatorio tangible del poder del amor a lo largo de la historia.
这枚戒指恰在情人节前夕公开展示,更添浪漫色彩。对参观者而言,它不仅是考古文物,更是穿越时空的爱情信物,诉说着亘古不变的情感力量。
Además, el gesto de Lord Reay, el propietario de Whittington Hall, de renunciar a su parte del valor del anillo para que pudiera ser conservado por el museo, ha sido visto como una muestra de generosidad y aprecio por el patrimonio local.
值得一提的是,惠廷顿庄园现任主人雷伊勋爵主动放弃其应得的戒指份额收益,使博物馆得以完整收藏。这一慷慨之举,被视作对本土文化遗产的深切珍视。
El legado del amor en la historia
穿越时光的爱情见证
Este anillo del siglo XVII nos recuerda que las expresiones de amor han existido desde tiempos inmemoriales y que, aunque las formas cambien, los sentimientos permanecen. La costumbre de sellar promesas con joyas no es nueva, y este hallazgo nos conecta con tradiciones que han dado forma a la manera en que expresamos el afecto hoy en día.
这枚17世纪的戒指向我们昭示:自远古以来,人类从未停止表达爱意。形式虽更迭变迁,真情却亘古不变。以珠宝封缄誓约的传统源远流长,正是这样的古老习俗,塑造了我们今日传递爱意的方式。
En un mundo donde los mensajes de amor se envían en segundos a través de teléfonos móviles y redes sociales, el anillo de Whittington Hall es un testimonio de cómo en el pasado las palabras se grababan en oro para que perduraran en el tiempo. Aunque no sepamos quién lo usó ni a quién fue dirigido su mensaje, lo que sí es seguro es que este pequeño objeto sigue contando una historia que, siglos después, sigue cautivando corazones.
当现代人用手机和社交网络秒发情话时,惠廷顿庄园的这枚戒指仿佛在诉说:往昔的人们如何将誓言镌刻于黄金,以求永恒。尽管我们无从知晓它的主人与受赠者,但可以确定的是——这枚小小的指环,依然在讲述着跨越数百年的爱情故事,至今令人怦然心动。
声明:如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。