Minuzzi:从服务员到西班牙最优秀的年轻医生
De camarero a uno de los mejores jóvenes médicos de España: Gustavo Junior’s Minuzzi, el argentino que se cuela en el top 10 del MIR
从服务生到西班牙顶尖青年医生之一:阿根廷小伙古斯塔沃·朱尼尔·米努齐跻身MIR(西班牙针对医学毕业生的国家级执业医师选拔考试)考试前十名
Gustavo Junior’s Minuzzi todavía no puede creerlo: a sus 32 años, ha logrado la novena mejor nota en el examen de acceso al MIR, la residencia de Medicina en España. El joven se encontraba ya en La Rioja, Argentina, cuando recibió la noticia. “Estaba con mi familia comiendo cuando empezaron a llegar mensajes y llamadas de amigos, de colegas felicitándome y, claro, fuimos todos corriendo a ver qué pasaba”, cuenta a Infobae España desde su tierra natal.
古斯塔沃·朱尼尔·米努齐至今仍难以置信:32岁的他,在西班牙医学住院医师选拔考试(MIR)中取得了第九名的优异成绩。这位年轻医生当时正在阿根廷拉里奥哈的家乡,得知这一消息时,他正与家人共进午餐。
“我和家人吃饭时,突然收到朋友和同事潮水般的祝贺信息和电话,我们赶紧跑去查看发生了什么。”他在家乡接受Infobae España采访时回忆道。
Sabía que el examen había ido bien, gracias a un simulador que ofrecía la academia CTO, en la que ha preparado el examen; pero no se imaginaba que el resultado sería tan alto. “Fue una sorpresa gigante”, asegura. El camino de Minuzzi no ha sido nada fácil, pero la meta estaba clara desde hacía tiempo. Ya en sus últimos años como estudiante en la Universidad Católica de Córdoba, empezó a desarrollar un interés particular la urología. “Los mismos profesores de la asignatura me comentaban que lo mejor para estudiar urología estaba en España y, particularmente, en Barcelona”, explica.
米努齐知道这次考试考得不错——这要归功于他备考的CTO学院提供的模拟考试系统,但他完全没想到成绩会如此优异。"这真是个天大的惊喜",他坦言。米努齐的求学之路并不平坦,但他的目标却始终明确。早在阿根廷科尔多瓦天主教大学就读的最后几年,他就对泌尿外科产生了浓厚兴趣。"当时泌尿科的教授们就告诉我,学习泌尿外科最好的地方是西班牙,尤其是巴塞罗那。"他解释道。
Con los ojos puestos en hospitales como el Clínic de Barcelona o la Fundación Puigvert, Minuzzi terminó sus estudios y se mudó a Cataluña para perseguir sus sueños, pero el camino estaba lleno de obstáculos. “Tuvimos en medio una pandemia, que no tenía claramente planeada, y mi homologación del título duró unos tres años y medio”, explica.
怀着对巴塞罗那临床医院和普伊格维特基金会医院的向往,米努齐完成学业后毅然移居加泰罗尼亚追逐梦想,然而这条追梦之路却布满荆棘。"我们遭遇了一场始料未及的疫情,而我的学历认证过程更是耗费了三年半之久,"他解释道。
Camarero y operador de telefonía antes de médico: “Era frustrante”
从电话客服到餐厅服务生:行医前的坎坷打工路——"那段日子很煎熬"
El trámite de la homologación de títulos en España supone una carga especialmente pesada para miles de extranjeros en el país. El colectivo Homologación Justa Ya calcula que hay cerca de 100.000 expedientes retenidos en el Ministerio de Universidades, de los que 30.000 corresponden a sanitarios. Si bien el objetivo es que las solicitudes de homologación se resuelvan en 6 meses, es común que el procedimiento se alargue durante años, como le ha ocurrido a Minuzzi, debido a la falta de funcionarios.
在西班牙,学历认证手续对外国专业人士而言堪称一场艰巨的考验。"立即公平认证"组织数据显示,目前教育部积压的认证申请高达10万份,其中医疗从业者就占3万例。尽管政府承诺六个月内完成认证审批,但由于行政人员严重不足,像米努齐这样苦等三年半才获认证的情况比比皆是。
Así, el argentino pasó por varios trabajos antes de conseguir permiso para ejercer la medicina: ha sido camarero, operador, captador para ONG... “Fue terrible, porque me tuve que mantener por mucho tiempo con cosas que nada tenían que ver con lo que yo había estudiado”, cuenta. Recuerda como “frustrante” sus tres primeros años en España: “Muchas veces me preguntaba ‘¿qué estoy haciendo?' Me crucé el charco para estar atendiendo bares, restaurantes...“, dice. ”Veía a mis colegas y a mis compañeros avanzar en su carrera y me preguntaba si me había equivocado en esto“, añade.
就这样,这位阿根廷青年在获得行医许可前辗转多份工作——餐厅服务生、电话客服、NGO募款员......"那段时间太煎熬了,我不得不长期从事与所学专业毫无关系的工作,"他回忆道。他将初到西班牙的三年形容为"充满挫败感"的岁月:"我常自问'到底在做什么?漂洋过海难道就为了端盘子?'"说着说着,他的语气愈发沉重,"看着同窗们都在事业上有所建树,我不禁怀疑自己是否选错了路。"
Por suerte, el esfuerzo y la paciencia dieron sus frutos. “Pude empezar a hacer guardias en un hospital privado y volver a reconectar con la medicina. Eso me sirvió un montón, no solo en lo económico, sino también en lo psíquico. Esto es lo que vine a hacer”, dice.
所幸,坚持与耐心终得回报。"后来我终于得以在一家私立医院值急诊班,重新回到了医学领域。这份工作对我帮助极大,不仅解决了经济困境,更治愈了我的心理创伤——这才是我远渡重洋的初衷啊。"他感慨道。
Preparación y cómo afrontar el examen: “Hay que llegar entero al examen”
备考心法与应试之道:"必须全须全尾地走进考场"
La estabilidad que le proporcionó volver a la medicina le permitió empezar por fin a preparar el examen del MIR, condición necesaria para poder ejercer como médico en la sanidad pública española. Durante un tiempo, logró compaginar el trabajo y el estudio, pero era una tarea difícil. “Hacía clases presenciales al mismo tiempo que iba a trabajar. No tenía tiempo para descansar”, lamenta. No fue hasta que su jefa le llamó la atención que decidió dejar el hospital. “Me dijo ‘mira, te voy a extrañar, te necesitan en el servicio, pero si quieres tener una buena plaza te tienes que dedicar full time a esto", explica Minuzzi.
重拾医职带来的稳定生活,终于让米努齐得以备战MIR考试——这是进入西班牙公立医疗体系的必经之路。有段时间,他勉强维持着工作与学习的双重节奏,但终究力不从心。"我既要参加线下培训又要值班工作,根本喘不过气来,"他苦笑道。直到科室主任找他谈话,他才下定决心辞职。"主任当时说:'我会想你的,科室也需要你,但若想拿下好职位,就必须全职备考。'"米努齐回忆道。
El joven decidió hacerle caso y los últimos cuatro meses se concentró en prepararse. Para él, la clave de su éxito en el examen no responde a ninguna técnica o método de estudio, pues este “se tiene que adecuar a cada uno”. “Lo que yo sí recomiendo a todo el mundo es que, a la vez que uno se esté preparando en lo académico, tiene que cuidar la otra parte también, la salud mental; llegar entero al examen”, afirma.
这位年轻人听从了建议,在最后四个月里全身心投入备考。在他看来,考试成功的秘诀不在于某种特定的学习技巧或方法——"方法必须因人而异"。他特别强调:"我唯一想提醒大家的是,在专注学业的同时,务必兼顾心理健康。要全须全尾地走进考场。"
“Está buenísimo llegar con todo el conocimiento que se pueda, pero de igual importancia es llegar entero, tranquilo”, dice Minuzzi. Fue ello lo que le ayudó a superar el examen, asegura, y le evitó cometer fallos en las preguntas más complejas. De hecho, considera que este año “la dificultad fue mayor” a otras convocatorias, especialmente por “la formulación de las preguntas”.
"储备充足的知识固然重要,但同样关键的是要保持头脑清醒、心态平和,"米努齐强调道。正是这种备考理念助他顺利通过考试,即便面对最复杂的考题也能避免失误。他指出,今年的试题"难度明显高于往年",尤其体现在"题目表述方式"上——这种措辞的复杂性往往比知识点本身更具挑战性。
“No pongo los huevos en una sola canasta”
“不要把所有鸡蛋放在同一个篮子里”
A la espera de que llegue la primavera y se celebre la elección de plazas, Minuzzi parece tener bastante claro su destino: “Estoy casi completamente decantado a urología, todas mis decisiones fueron para esto”, dice, aunque “la famosa numeritis” le empiece a generar dudas. “Al tener tan buen resultado, se te abren tantas puertas que tal vez en un momento no te planteaste, así que todavía no pongo los huevos en una sola canasta”, comenta.
随着春季选岗日期的临近,米努齐的志向却始终未变:"我几乎已确定选择泌尿外科,所有的准备都是为此而做。"不过他也坦言,优异的排名成绩反而带来了"甜蜜的烦恼":"当太多意想不到的机会突然涌现时,你难免会重新审视最初的选择——所以现在我决定先不把鸡蛋放在同一个篮子里。"
Minuzzi se tomará estos meses para reflexionar y visitar distintos hospitales, si bien admite que el Hospital Clínic es el que más le ha llamado la atención hasta ahora. “Mi intención es no mudarme de Barcelona, es donde yo formé mi vida desde que llegué. Amo esta ciudad”, afirma.
米努齐决定利用这几个月时间深思熟虑,并走访多家医院——尽管他承认巴塞罗那临床医院始终最令他心动。"我打算继续留在巴塞罗那,这里是我来西班牙后扎根的地方,我深爱着这座城市,"他坚定地说道。