En las tierras celestiales, donde los dioses y los mortales cruzan sus caminos, Ne Zha, un niño con poderes nacido de una esfera de energía cósmica, se enfrenta una nueva amenaza después del heroico sacrificio que hizo para salvar a su pueblo en la primera película. Este sería el resumen de una historia basada en la mitología china y que ha terminado dando forma a una película animada que se ha convertido en la más taquillera de todos los tiempos en un único mercado. En sus primeros 10 días en la cartelera del gigante asiático, coincidiendo en su primera semana con las vacaciones del Año Nuevo Chino, Ne Zha 2, la secuela de las aventuras del niño que lucha contra demonios, ha recaudado más de 8.000 millones de yuanes, que al cambio son más de 1.000 millones de euros.

在天界,神祇与凡人交汇的土地上,哪吒,这个拥有宇宙能量球所赋予力量的孩子,在第一部电影中为拯救他的人民作出英雄般的牺牲后,面临着新的威胁。这是一个基于中国神话的故事,最终形成了一部动画电影,并成为单一市场中历史上最卖座的影片。在这部电影上映的前10天,恰逢中国春节假期的第一周,《哪吒2》这部讲述与恶魔作斗争的孩子冒险故事的续集,在中国大陆的票房收入已经超过了80亿元人民币,按当前汇率折合超过10亿欧元。

Este largometraje ya ha batido todos los récords en la taquilla china, y ha superado incluso a la popular epopeya bélica de 2021 La batalla del lago Changjin. Desde Pekín apuntan a que la segunda parte de Ne Zha también ha pasado por encima del universo Marvel, que con Avengers: Endgame (2019) recaudó aproximadamente 858 millones de dólares (830 millones de euros) en la taquilla estadounidense y ha destronado a Star Wars: El despertar de la fuerza, con 936 millones. La película ha superado la barrera de los 1.000 millones en ingresos, la primera en China que lo consigue.

这部电影已经打破了所有中国票房纪录,甚至超过了2021年热门的战争史诗《长津湖》。来自北京的消息指出,《哪吒2》也超越了漫威宇宙,后者凭借《复仇者联盟:终局之战》(2019)在美国票房收入大约为8.58亿美元(约8.3亿欧元),并且超越了《星球大战:原力觉醒》的9.36亿美元票房。这部电影已经突破了10亿美元的收入大关,成为中国首部达成这一成就的影片。

El éxito en la gran pantalla de Ne Zha, que saltará pronto a las salas de otros países como Estados Unidos, Australia o Japón, ha subido la moral a una industria que está en declive. Los cines chinos, siguiendo la tendencia global, cada año pierden más público. En 2024, aunque todavía no hay datos oficiales, varios medios especializados revelaron que los ingresos por la venta de entradas cayeron un 25%.

《哪吒》在大银幕上的成功,极大地鼓舞了正处于《哪吒》的大银幕成功,预计很快将在美国、澳大利亚和日本等国上映,极大提振了一个正处于衰退中的行业的士气。中国的影院,跟随全球趋势,每年流失的观众越来越多。尽管2024年还没有官方数据,但多家专业媒体透露,电影票销售收入下降了25%。衰退期的电影行业。这部影片很快将登陆美国、澳大利亚、日本等其他国家的影院。 中国影院受全球趋势影响,观众逐年流失。尽管2024年官方数据尚未公布,但多家专业媒体透露,当年电影票房收入下滑了25%

Este desplome ha empujado a la Administración de Cine de China a lanzar varias campañas y subvenciones para rebajar los precios de las entradas y estrenar hasta seis películas durante las últimas vacaciones. "Los menores de 30 años representan ahora menos de la mitad de los espectadores frente al 65% en 2018", señalaba en diciembre un informe en diciembre de un instituto de investigación del gigante tecnológico Alibaba, que echaba la culpa de la caída de la taquilla a las turbulencias económicas que atraviesa la superpotencia asiática, empezando por el alto desempleo juvenil.

这一票房暴跌促使中国电影局推出了多项宣传活动和补贴措施,以降低电影票价格,并在最后的假期期间上映了多达六部新片。阿里巴巴的一个研究机构在12月发布的报告指出,“30岁以下的观众如今不到一半,而2018年这一比例为65%”,报告将票房下滑归咎于中国这头亚洲超级大国所面临的经济动荡,特别是年轻人失业率的攀升。