躺着吃东西,在两道菜之间呕吐:这就是古罗马人的盛宴
Imaginen el banquete festivo más glorioso, con un pavo enorme relleno, jamón festivo, los aderezos necesarios y al menos media docena de tartas y pasteles. Todo eso puede parecer grandioso, es decir, hasta que piensas en las extravagantes y no tan agradables exhibiciones del antiguo banquete romano. Los miembros de la alta sociedad romana disfrutaban regularmente de suntuosos banquetes que duraban horas y horas y que servían para exhibir su riqueza y estatus de maneras que eclipsan nuestras nociones de una comida espléndida. “Comer era el acto supremo de la civilización y la celebración de la vida”.
想象一下最盛大的节庆宴会,摆满了大号填馅火鸡、节庆火腿、必备的调料,至少还有六种以上的蛋糕和甜点。这一切看起来可能很壮观,但直到你想到古罗马宴会那些奢华且不太愉快的展示,情况可能就不一样了。古罗马的上流社会成员经常享受奢华的宴会,这些宴会持续几个小时,目的就是通过展示他们的财富和地位,超越我们对于盛宴的传统概念。“进餐是文明的至高行为,也是生命的庆典。”
Giorgio Franchetti, historiador de la alimentación y estudioso de la historia de la antigua Roma, recuperó recetas perdidas de estas comidas, que comparte en “Dining With the Ancient Romans”, escrito con la “arqueococinera” Cristina Conte. Juntos, el dúo organiza experiencias gastronómicas en sitios arqueológicos de Italia que ofrecen a los invitados una muestra de lo que significaba comer como un noble romano. Estos recorridos culturales también profundizan en los sorprendentes rituales que acompañaban a estas comidas.
饮食史学家和古罗马历史学者乔治·弗朗凯蒂(Giorgio Franchetti)恢复了这些古老宴会中的失传食谱,并在与“考古厨师”克里斯蒂娜·孔特(Cristina Conte)共同编写的《与古罗马人共餐》(Dining With the Ancient Romans)一书中与大家分享。两人还一起在意大利的考古遗址举办美食体验活动,让宾客们体验像古罗马贵族一样用餐的感觉。这些文化之旅还深入探讨了与这些宴会相关的令人惊讶的仪式。
Entre las inusuales recetas preparadas por Conte se encuentra el salsum sine salso, inventado por el famoso gastrónomo romano Marco Gavio Apicio. Se trataba de una “broma culinaria” que se hacía para sorprender y engañar a los invitados. El pescado se presentaba con cabeza y cola, pero el interior estaba relleno de hígado de vaca. La habilidad manual, combinada con el factor sorpresa, contaba mucho en estas exhibiciones competitivas.
其中,由孔特准备的一道不寻常的食谱是由著名罗马美食家马尔库斯·加维乌斯·阿皮修斯(Marco Gavio Apicio)发明的“无盐酱鱼”(salsum sine salso)。这道菜是一种“烹饪玩笑”,目的是为了惊讶和愚弄宾客。鱼的头部和尾部保持原样,但内部却塞满了牛肝。这种手工技巧加上出乎意料的效果,在这些竞争性的展示中起到了重要作用。
Funciones corporales
身体机能相关
Comer compulsivamente durante horas y horas también exigía lo que consideraríamos un comportamiento social inadecuado para dar cabida a tales indulgencias glotonas. Tenían hábitos culinarios extraños que no encajan con la etiqueta moderna, como comer acostados y vomitar entre platos
长时间狂吃狂饮也需要一些我们认为不太合适的社交行为,以便容纳这种过度的暴饮暴食。他们有一些奇怪的饮食习惯,这些习惯与现代的餐桌礼仪格格不入,比如躺着吃饭和在餐间呕吐。
Estas prácticas ayudaron a mantener la buena racha. Dado que los banquetes eran un símbolo de estatus y duraban horas hasta bien entrada la noche, vomitar era una práctica común necesaria para hacer espacio en el estómago para más comida. Los antiguos romanos eran hedonistas, buscaban los placeres de la vida.
De hecho, era costumbre levantarse de la mesa para vomitar en una habitación cercana al comedor. Con una pluma, los asistentes se hacían cosquillas en la parte posterior de la garganta para estimular el deseo de regurgitar. En consonancia con su alto estatus social, definido por no tener que realizar trabajos manuales, los invitados simplemente regresaban al salón de banquetes mientras los esclavos limpiaban el desorden.
盖乌斯·佩特罗尼乌斯·阿比特鲁(Cayo Petronio el Arbitro)的文学杰作《萨提里孔》捕捉了公元1世纪中期罗马社会的这一典型社交动态,其中富翁特里马尔基翁(Trimalción)告诉一个奴隶带来一个“便壶”以便小便。换句话说,当自然的需求来临时,宴会中的狂欢者不一定会去厕所;他们常常是便壶被送到他们面前,这一切仍然由奴隶的劳动来推动。
La hinchazón se reducía comiendo tumbado en un cómodo diván acolchado. Se creía que la posición horizontal ayudaba a la digestión y era la máxima expresión de una posición de élite.
为了减轻胀气,罗马人通常躺在舒适的软垫沙发上进餐。人们相信,躺着吃有助于消化,而且这也是一种顶级精英地位的象征。
“Los romanos comían tumbados boca abajo, de modo que el peso del cuerpo se repartía uniformemente y les ayudaba a relajarse. La mano izquierda sostenía la cabeza mientras que la derecha recogía los bocados colocados sobre la mesa y se los llevaba a la boca. Así que comían con las manos y la comida tenía que estar ya cortada por los esclavos”, explica Jori.
“罗马人会趴着吃饭,这样身体的重量能够均匀分布,帮助他们放松。左手支撑着头部,而右手则从桌上取食物送到嘴里。所以他们是用手吃饭的,食物必须由奴隶事先切好,”乔里(Jori)解释道。
Acostarse también permitía a los asistentes al banquete quedarse dormidos de vez en cuando y disfrutar de una rápida siesta entre platos, dándole un descanso a su estómago.
躺着进餐还允许宴会上的宾客偶尔小睡片刻,在两道菜之间享受快速的小憩,给胃部一个休息的机会。
Sin embargo, el acto de reclinarse mientras se cenaba era un privilegio reservado solo para los hombres. La mujer comía en otra mesa o se arrodillaba o se sentaba junto a su marido mientras él disfrutaba de su comida.
然而,在晚宴上躺着吃饭是只有男性的特权。女性则要在另一张桌子上进餐,或者跪着或坐在丈夫旁边,直到他享用完餐点。
También se consideraba normal expulsar gases mientras se comía, porque se creía que el gas atrapado dentro de los intestinos podía causar la muerte. Se dice que el emperador Claudio, que reinó del 41 al 54 d. C., incluso emitió un edicto para alentar las flatulencias en la mesa, basándose en los escritos de la “Vida de Claudio” del historiador romano Suetonio.
在吃饭时放屁也被认为是正常的,因为人们相信肠道中的气体如果不排出,可能会致命。据说,公元41年至54年在位的皇帝克劳狄乌斯(Emperador Claudio)甚至发布了一道法令,鼓励在餐桌上放屁,这一做法基于罗马历史学家苏埃托尼乌斯(Suetonio)在《克劳狄乌斯传》中的记载
Supersticiones en la mesa
餐桌上的迷信
Los romanos también eran muy supersticiosos. Todo lo que caía de la mesa pertenecía al más allá y no se debía recuperar por miedo a que los muertos vinieran a vengarse, mientras que derramar sal era un mal augurio, dijo Franchetti. El pan debía tocarse únicamente con las manos y las cáscaras de huevo y los moluscos debían romperse. Si un gallo cantaba a una hora inusual, se enviaban sirvientes a buscar uno, matarlo y servirlo de inmediato.
罗马人也非常迷信。任何从桌子上掉落的东西都被认为属于死后世界,不应拾起,因为人们害怕死者会来复仇;而撒盐则被视为不祥的预兆,弗朗凯蒂(Franchetti)说。面包只能用手触碰,蛋壳和贝类也必须打破。如果公鸡在不寻常的时刻鸣叫,人们会派仆人去找一只公鸡,杀掉它并立即端上桌。
Según Franchetti, los banquetes eran una forma de mantener a raya a la muerte. Los banquetes terminaban con un ritual de borrachera durante el cual los comensales hablaban sobre la muerte para recordarse a sí mismos que debían vivir y disfrutar plenamente de la vida; en resumen, carpe diem.
根据弗朗凯蒂的说法,宴会是用来抵御死亡的一种方式。宴会通常以一种醉酒仪式结束,宾客们在其中谈论死亡,以提醒自己要活得充实,享受生活;总而言之,就是“活在当下”(carpe diem)。
En consonancia con esta visión del mundo, los objetos de mesa, como los saleros y pimenteros, tenían forma de calaveras. Según Jori, era costumbre invitar a los seres queridos muertos a la comida y servirles platos llenos de comida. Las esculturas que representaban a los muertos se sentaban a la mesa con los vivos.
与这种世界观相符的是,餐桌上的物品,如盐罐和胡椒罐,常常被做成骷髅的形状。据乔里(Jori)所说,邀请已故亲人一起用餐是一种习惯,宴会中会端上满满的食物,供给这些“死者”。一些雕塑也展示了死者坐在餐桌上与活人一同用餐。
- 相关热点:
- 好听的西语歌曲