西班牙被偷的斗鸡引发的“血案”
吉普赛人斗鸡被偷发视频控诉,然而却因meme火出圈
En los últimos días, las redes sociales se han hecho eco de dos videos donde un clan de Valladolid exigía la devolución de unos gallos que habían sido robados. En el primero de los vídeos, avisaban de que conocían a gente muy peligrosa de otros clanes que supuestamente les ayudarían a encontrar los animales. Además, desvelaban que podrían tener acceso a cámaras de seguridad que esclarecerían los actos. Pocas horas después, el clan subió otro vídeo donde sí se mostraban más cabreados contra aquellos que les habían robado los animales y que todavía no se habían pronunciado.
近日,社交媒体上流传着两段视频,内容是关于巴利亚多利德的一个家族要求归还被盗的几只公鸡。在第一段视频中,他们警告说认识其他家族中非常危险的人物,这些人据称会帮助他们找回这些动物。此外,他们还透露可能能够访问到安全摄像头,这将有助于查明事实真相。几小时后,该家族上传了另一段视频,视频中他们对那些偷了他们动物却仍未表态的人显得更加愤怒。
En ese primer vídeo los miembros del clan gitano hacían un ofrecimiento amistoso a los ladrones: «Si lo ha cogido un joven bajamos mi primo y yo a por ellos, no queremos jaleos, no se entera nadie». Pero a continuación advierten: «Cuando nos ponemos somos malos. Si en 24 horas no los devuelven y sepamos quién es, se tendrá que ir de Valladolid para toda la vida». Otro añadía: «Así funciona la ley gitana del destierro».
在第一段视频中,吉普赛家族的成员向小偷们提出了一个友好的提议:“如果是一个年轻人拿的,我和我的表弟会去找他们,我们不想惹麻烦,没人会知道。”但紧接着他们警告说:“当我们认真起来时,我们是很可怕的。如果在24小时内不归还,并且我们知道是谁干的,那个人就必须永远离开巴利亚多利德。”另一个人补充道:“这就是吉普赛的流放法则。”
(图源:Twitter@BernatCastro87)
Dos días después, el mismo clan gitano de los gallos robados publicó una segunda entrega en las redes sociales para denunciar que habían sido engañados en las redes sociales desde cuentas falsas. Alguien les envió un correo diciendo que los gallos estaban en un punto concreto de Soria, pero no los encontraron allí: «Hemos esperado dos días y los gallos no han aparecido. Pues yo me voy a cagar en los muertos del que abrió la cuenta esa, del padre de su padre, del abuelo de su abuelo… Me cago en los muertos del que me robó los gallos!». En el vídeo de dos minutos, esta vez en una actitud más amenazante, se menta a varias generaciones de la familia de los supuestos ladrones y se les recuerda que el plazo de devolución había expirado.
两天后,这个关于被盗公鸡的吉普赛家族在社交媒体上发布了第二段视频,谴责他们被虚假账户在社交媒体上欺骗。有人发邮件告诉他们公鸡在索里亚的一个具体地点,但他们并没有在那里找到:“我们等了两天,公鸡没有出现。我要诅咒那个开那个账户的人,诅咒他的父亲,诅咒他的祖父……我诅咒那个偷我公鸡的人!”在这段两分钟的视频中,他们的态度更加威胁,提到了假设的小偷家族的几代人,并提醒他们归还的期限已经过期。
(图源:Twitter@BernatCastro87)
Los afectados, así lo han manifestado públicamente, no están por la labor de elaborar más vídeos y dejan la investigación en manos de la Guardia Civil. Ya advirtieron en su primer vídeo público que si los ladrones se atreven a mostrar los gallos robados en cualquier pelea o exhibición, serán descubiertos. No en vano, los afectados por el robo avisaban que conocían a muchas personas relacionadas con las exhibiciones de gallos e incluso con las peleas organizadas que enfrenta a estos animales. A algunos de estos célebres galleros los mencionan en su primer vídeo de advertencia. Confían en que ‘el Jonhy’ de Granada, el ‘tío Caraco’ de Córdoba o Pedro ‘el Banana’ en Madrid, les avisen en cuanto los gallos asomen su pata en cualquiera de los círculos relacionados con estas actividades.
受害者们已经公开表示,他们不打算制作更多的视频,并将调查工作交给了国民警卫队。他们在第一个公开视频中已经警告过,如果小偷敢在任何斗鸡或展示活动中展示被盗的公鸡,他们将会被发现。毕竟,受害者们警告说,他们认识许多与公鸡展示甚至是有组织的斗鸡活动相关的人。他们在第一个警告视频中提到了一些著名的斗鸡人士。他们相信格拉纳达的‘乔尼’、科尔多瓦的‘卡拉科叔叔’或马德里的佩德罗‘香蕉’,一旦这些公鸡在相关活动的圈子里出现,就会通知他们。
(图源:Twitter@BernatCastro87)
Los ladrones sólo se han liberado a diez de los treinta gallos que robaron al clan gitano de los Fernández en Valladolid. Dos de ellos estaban muertos cuando los encontró una vecina de Soria y avisó a la Guardia Civil. El caso no está cerrado aún, los otros 20 gallos restantes no han aparecido y los guardias buscan a los ladrones. Los afectados denuncian que el valor de los gallos sustraídos supera los 12.000 euros y aseguran que son gallos de exhibición. Los guardias se los devolvieron tras constatar que no presentaban signos de haber participado en peleas de gallos.
小偷只释放了从巴利亚多利德的费尔南德斯吉普赛家族偷来的三十只公鸡中的十只。当索里亚的一位邻居发现其中两只公鸡时,它们已经死亡,并通知了国民警卫队。此案尚未结案,其余二十只公鸡仍未找到,警卫们正在追捕小偷。受害者们声称被盗公鸡的价值超过12,000欧元,并确保这些是展示用的公鸡。警卫们在确认这些公鸡没有参与斗鸡的迹象后,将它们归还给了主人。
(图源:Twitter@EAntibulo)
La cuestión es que la pasión de los miembros del clan que aparecen en el vídeo, a la hora de amenazar y su interminable lista de sinónimos y metáforas para "cagarse" en "los muertos" de los ladrones ha despertado la imaginación de muchos usuarios. Esta trama llena de gallos desaparecidos y advertencias faltonas para con los familiares difuntos de chivatos y ladrones, ha seducido incluso al escritor Arturo Pérez-Reverte, que compartió los vídeos asegurando que esto es "lo mejor del mes" y calificándolo como "Spanish Gomorra".
问题是,视频中出现的家族成员在威胁时表现出的激情,以及他们对于“诅咒”小偷“死者”的无尽同义词和隐喻列表,激发了许多用户的想象力。这个充满失踪公鸡和对告密者和小偷已故亲属粗鲁警告的情节,甚至吸引了作家阿图罗·佩雷斯-雷维特,他分享了这些视频,并称这是“本月最佳”,并将其形容为“西班牙的罪恶之城”。
(图源:Twitter@perezreverte)
由此衍生出了这些meme图
(图源:Twitter@NinoTambor666)
(图源:Twitter@DangerousYayos)
(图源:Twitter@BernatCastro87)
(图源:Twitter@LasoVerdadero)
(图源:Twitter@LaPanteraRoja6)
(图源:Twitter@BernatCastro87)
(图源:Twitter@roberdeportado)
(图源:Twitter@PascuOnFire)
(图源:Twitter@El_Cid_volador)
(图源:Twitter@nyconene)
(图源:Twitter@SoloUnBeticoMas)
除了这些meme以外,网友们还留下了这样的评论。
一个问题,Belarra动物保护法不影响吉普赛人吗?因为我看到国家警卫队在知道它们是斗鸡的情况下已归还了这些发现的公鸡。
(图源:Twitter@ferdurden)
他们不受任何法律的影响。无论你愿意与否,他们都是另一部分。
我附近住着一些吉普赛人。他们不缴纳水费或社区费,他们把车停在出租车站,也没有被罚款,他们驾驶的车辆没有保险……就这样吧。
(图源:Twitter@keni19941901)
我超爱
(图源:Twitter@PsilocibePsilo)
它可以制作成 Netflix 上的迷你剧!
(图源:Twitter@finglesiasma)
我发誓,当他说“我们在马德里认识佩德罗”时,我以为他会说“佩德罗桑切斯”哈哈哈
(图源:Twitter@icruzca)
我现在根本睡不着如果不知道是谁偷了这些鸡……😒
(图源:Twitter@Miri_run)
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。