Nace el “tinder” de las madres, una red que conecta a las mujeres para conciliar: “El objetivo es ‘crear tribu’ hasta que los gobiernos se comprometan”
“母亲的‘Tinder’”诞生了,这是一个连接女性的网络,旨在帮助她们实现工作与家庭的平衡:“目标是‘建立部落’,直到政府采取行动为止。”​
​​​​​​

Dicen que la necesidad agudiza el ingenio y eso es lo que han hecho desde la Asociación Yo no renuncio, del Club de Malasmadres: han creado una aplicación que permite conectar a mujeres con hijos para facilitar la conciliación ante la falta de soluciones por parte de los gobiernos, tanto central como autonómicos y locales. Hablan en femenino, explican, porque el 80% de quienes asumen las labores de cuidado son mujeres, si bien “el impacto de esos cuidados sí es global”, pues es el trabajo que “sostiene la economía mundial”.
人们常说“需求激发创造力”,这正是“我不放弃”协会(Asociación Yo no renuncio)在“坏妈妈俱乐部”(Club de Malasmadres)的支持下所做的事:他们开发了一款应用程序,旨在连接有孩子的女性,帮助她们在政府(无论是中央、自治区还是地方政府)缺乏解决方案的情况下实现工作与家庭的平衡。他们用女性视角进行阐述,因为80%的照护工作由女性承担。然而,他们指出,“这些照护工作的影响是全球性的”,因为这是“支撑全球经济的基础工作”。

“La Red Yo Cuido, Nosotras Cuidamos es una aplicación que pretende ser un poco ‘el Tinder de las madres’, que nos va a ubicar qué madres tenemos cercanas en nuestra localización, qué madres tienen los mismos gustos”, ha explicado este martes en la presentación del proyecto la presidenta de la Asociación Yo no renuncio y fundadora del Club de Malasmadres, Laura Baena. De esta forma, podrán “crear tribu” hasta que los gobiernos y las instituciones “se comprometan” con la conciliación. “Mientras llega ese cambio sistémico, ese cambio político, social, ese compromiso de las empresas, necesitamos ayudar a todas las madres que no pueden conciliar”, ha añadido.
“‘我照顾,我们照顾’网络是一款旨在成为‘母亲版Tinder’的应用程序,它会根据我们的地理位置显示周边的母亲,以及那些有相同兴趣的母亲,”本周二在项目发布会上,“我不放弃”协会主席兼“坏妈妈俱乐部”创始人劳拉·巴埃纳(Laura Baena)如是介绍。通过这种方式,母亲们可以“建立部落”,直到政府和机构在平衡工作与家庭方面做出承诺。她补充道:“在实现这种系统性、政治和社会变革以及企业承诺到来之前,我们需要帮助那些无法平衡生活的母亲们。”

Baena también ha criticado el sistema de conciliación en España por basarse “en medidas que incentivan el ausentismo de la mujer del mercado laboral”, como reducciones de jornada, excedencias y permisos de cuidado, “lo que sigue dificultando la compatibilidad entre el empleo y el cuidado y ha provocado que muchas mujeres tengan que renunciar”.
巴埃纳还批评了西班牙的工作与家庭平衡体系,认为该体系“基于鼓励女性退出劳动力市场的措施”,例如缩短工作时间、休假或护理假期。“这些措施仍然使就业与照护工作难以兼顾,导致许多女性不得不放弃自己的职业生涯。”

Esta iniciativa nace de la necesidad de “encontrar apoyos en los cuidados y reducir la soledad que sienten las mujeres al convertirse en madres”, ya que según han recogido en un estudio, 6 de cada 10 mujeres se sienten culpables al delegar los cuidados de sus hijos en otras personas, el 34% cree que la barrera es encontrar personas de confianza disponibles para atender los cuidados puntuales y el 58% renuncia a la carrera profesional al ser madres. Otros de los principales problemas que han detectado es la falta de reconocimiento social y económico de la maternidad y la falta de redes de cuidado formales.
这一倡议源于满足母亲们在照护工作中“找到支持并减少成为母亲后感到的孤独感”的需求。根据一项研究,10位女性中有6位在将孩子的照护交给他人时感到内疚,34%的女性认为主要障碍在于难以找到可以信任并能随时帮忙照护的人,而58%的女性在成为母亲后放弃了职业生涯。研究还发现的其他主要问题包括对母职缺乏社会和经济上的认可,以及缺乏正式的照护网络。

Además de esas dificultades, las mujeres sufren una tasa de paro más elevada que los hombres -en el tercer trimestre de 2024 se ubicó en 12,5% frente al 10%, según el INE-, trabajan más a tiempo parcial y ocupan menos puestos directivos, además de tener, por lo general, salarios más bajos. También son las mujeres quienes más tiempo suelen dedicar a las tareas del hogar, con casi 3 horas de media frente a las 2 que emplean los hombres.
除了这些困难,女性的失业率高于男性——根据西班牙国家统计局(INE)的数据,2024年第三季度女性失业率为12.5%,而男性为10%。女性还更倾向于从事兼职工作,担任的管理职位较少,通常收入也较低。一般来说,女性在家务劳动上花费的时间也更长,平均每天近3小时,而男性则为2小时。

Ayudar a organizar mejor
帮助更好地组织

Por todo ello, esta red pretende conectar a las madres de una manera “más organizada” para que en su día a día puedan recurrir al apoyo de otra madre cercana, por ejemplo, para quedarse con su hija si tiene una entrevista de trabajo o para organizarse a la hora de recoger a los niños del colegio. El proyecto ha sido financiado con fondos europeos a través del Ministerio de Trabajo y la ‘app’ se podrá descargar a partir de febrero de 2025.
因此,这个网络旨在以“更有组织”的方式连接母亲们,让她们在日常生活中可以寻求附近其他母亲的帮助,比如在有工作面试时请另一位母亲照看孩子,或者在接孩子放学时互相帮助。该项目得到了欧洲基金的资助,通过西班牙劳动部进行支持,且该应用程序将于2025年2月开始提供下载。

Cabe recordar que la Asociación ‘Yo no renuncio’ trabaja desde hace una década visibilizando la renuncia de las mujeres al convertirse en madres e instando a los gobiernos y empresas a que se comprometan con la conciliación y la corresponsabilidad social, ya que consideran fundamental que “se cambie el enfoque y apostar por un nuevo paradigma que ponga el foco en un modelo laboral sostenible, donde la flexibilidad y los cuidados sean prioridad”.
值得提醒的是,“我不放弃”协会已经工作了十年,致力于揭示女性在成为母亲后所面临的放弃问题,并呼吁政府和企业承诺支持工作与家庭的平衡以及社会共同责任。该协会认为,改变现有的工作模式至关重要,提倡一种新的范式,聚焦于可持续的劳动模式,在这种模式下,灵活性和照护工作应当是优先考虑的事项。