作为夭折姐姐的替身出生的女人决定找回自己的身份
作者:momoz
来源:Nació para llenar el vacío de su hermana muerta y le pusieron un nombre inspirado en ella
2024-12-10 16:37
Nació para llenar el vacío de su hermana muerta y le pusieron un nombre inspirado en ella: la historia de una lucha por la identidad
她出生是为了填补已故姐姐的空缺,父母为她取了一个与姐姐相关的名字:这是一个关于身份斗争的故事。
La soledad, el duelo y el peso del pasado la marcaron desde niña. El fallecimiento de su hermana mayor, un año antes de su nacimiento, la hizo crecer bajo la pesada expectativa de ser la segunda oportunidad de su madre, la chance de redimir el dolor de una tragedia que hasta hoy no logra superar. “Desde siempre supe que vine a este mundo para ocupar el espacio que dejó ella”, aseguró Sol Sacne, quien tuvo que soportar que sus padres le pusieran un nombre inspirado en su hermana muerta y librar una batalla judicial para ponerle fin al abandono familiar.
孤独、哀悼和过去的重担从小就深深影响了她。她姐姐去世,距她出生仅一年,这让她在母亲沉重的期望下成长,母亲希望她能成为弥补失落的第二次机会,是治愈无法克服的悲剧之痛的希望。“我一直知道,我来到这个世界是为了填补她留下的空缺,”索尔·萨克内(Sol Sacne)说。她不得不忍受父母为她取一个与已故姐姐相关的名字,并与家人之间的疏离展开了法律斗争,最终结束了这一切。
Su hermana falleció el 22 de abril de 1976 de un edema pulmonar agudo, en los brazos de su mamá, cuando la llevaba al hospital. Estaba con broncoespasmo, había levantado mucha fiebre y cuando los médicos la atendieron ya no tenían mucho para hacer. Vivió solo catorce meses.
她的姐姐于1976年4月22日因急性肺水肿去世,死于母亲的怀抱中,当时母亲正带她去医院。她当时患有支气管痉挛,发烧很高,医生接诊时已经无力回天。她只活了十四个月。
“Se llamaba Mariela Elizabeth. Si vos buscás la etimología de esos nombres, son re positivos: la estrella, la elegida de Dios, la que Dios le da salud”, explicó Sol. En cambio, el nombre que eligieron para ella tenía una herencia muy pesada: “Me inscribieron como Andrea Soledad, pero siempre me llamaron por el segundo nombre”.
“她叫玛丽埃拉·伊丽莎白。如果你查一下这些名字的词源,它们都是非常积极的:星星,上帝的选民,上帝赐予健康的那个人,”索尔解释道。相比之下,为她取的名字背负了沉重的遗产:“我注册时叫安德烈亚·索莱达,但他们总是叫我第二个名字。”
“El primero fue en agradecimiento a una vecina que ayudó mucho a mi mamá cuando vino a vivir a la Argentina desde Chile, y el segundo fue algo sumamente deliberado. Esto me lo dijo hace poco, tras haber tenido muchos conflictos con ella y años de terapia. Me dijo que ella decidió ese nombre porque no pensaba tener más hijos y yo iba a estar sola toda la vida, sin hermanos”, relató.
“第一个名字是为了感谢一位邻居,这位邻居在我妈妈从智利来到阿根廷时给予了她很多帮助,第二个名字则是一个非常有意识的选择。她最近告诉我这一点,在经历了许多与她的冲突和多年的治疗后。她说她决定给我起这个名字,因为她当时认为自己不会再有孩子,而我将一生都孤单,没有兄弟姐妹。”她回忆道。
Lo curioso es que su madre quedó embarazada apenas tres meses después de que falleciera su hermana. “Cuando le pregunté si realmente tenía ganas de tener sexo, aún cuando se le había muerto una hija, me contestó que solo tenía ganas de tener otro bebé para compensar esa ausencia”, explicó Sol de manera contundente, ya resignada.
有趣的是,她的母亲在姐姐去世仅三个月后就怀孕了。“当我问她,尽管她失去了一个女儿,她是否真的想再怀孕时,她回答说,她只是想要一个孩子来弥补那个空缺,”索尔断然解释道,语气中带着几分无奈的接受。
Su infancia en la ciudad rionegrina de Cinco Saltos fue un peregrinaje entre ausencias. Cuando su padre se marchó, no hubo una carta de despedida, ni una última llamada; simplemente un día no regresó. “Mi papá se fue de casa antes de que cumpliera dos años. Conoció a otra señora y se fue a vivir con ella. Nos dejó para formar otra familia sin explicaciones de un día para el otro. Pegó el portazo”, recordó Sol, mientras explicaba que su madre tuvo que salir forzosamente a trabajar para mantenerla y no recibió el cariño y la contención que le hubiese gustado en su niñez.
她在位于里奥内格罗省的辛科·萨尔托斯市度过的童年,是在缺失中辗转流浪的过程。当她父亲离开时,没有告别信,也没有最后的电话;只是有一天,他再也没有回来。“我爸在我还没满两岁时就离开了家。他认识了另一个女人,去和她生活。他为了组建另一个家庭,毫无解释地就离开了,像是狠狠地关上了门。”索尔回忆道,同时解释说,她的母亲被迫出去工作来养活她,而她在童年时并没有得到她希望得到的关爱和支持。
“A los 8 años hacía todas las tareas de un ama de casa, hasta me cocinaba para ir al colegio. Ahí también sentí un abandono de parte de ella. En mi adolescencia también me sentía extraña, ya que todas mis amigas tenían papá y mamá. Estaba como traumada y el patrón del abandono volvió a repetirse cuando mi mamá volvió a formar pareja, y este hombre al que había elegido como padre porque nos llevábamos muy bien, también se fue de un día para el otro”, se lamentó.
“8岁时,我就做了所有家务,甚至自己做饭去上学。那时,我也感觉到母亲的抛弃。在我的青春期,我也感到很奇怪,因为所有的朋友都有爸爸妈妈。我感到自己像是被创伤了一样,抛弃的模式再次重现,当我妈妈再婚时,我以为她选择的这个男人会是我的父亲,因为我们相处得很好,但他也在一天之内突然离开了,”她感叹道。
A pesar de que su madre trató de llenar el vacío, las cicatrices permanecieron. “Crecer con la certeza de que el amor puede irse sin previo aviso te convierte en alguien desconfiado”, señaló Sol hacer hincapié en que el abandono ya era una constante en su vida, una profecía que se repetiría una y otra vez.
尽管她的母亲试图填补空缺,但伤痕依然存在。“在成长过程中,清楚地知道爱可以毫无预兆地消失,这会让你变成一个不信任别人的人,”索尔强调,遗弃已经成为她生活中的常态,就像一个不断重复的预言。
Su madre la sostuvo como pudo, pero cada conversación traía a la hermana que ya no estaba, el duelo no cerrado y el recuerdo insistente. “Desde chica me quedó claro que el amor de mamá estaba hecho de ausencias”, contó Sol.
她的母亲尽力支持她,但每次对话都带来了那位已不在的姐姐、未曾愈合的哀悼和不断缠绕的回忆。“从小我就明白,妈妈的爱是由缺席构成的,”索尔说道。
Por eso, llegó un momento en que su nombre se volvió una carga, no quiso usarlo más y se inventó otro. En 2014, la música le dio un escape. Se subía al escenario como la cantante “Sol” Sacne y brillaba. Se casó, vivió en Buenos Aires en 2010 y, tras el divorcio, el regreso a su ciudad natal en 2017 la sumergió de nuevo en los fantasmas del pasado.
因此,最终她的名字成了一个负担,她不再愿意使用它,决定为自己取了一个新名字。2014年,音乐为她提供了一个逃避的途径。她以歌手“Sol” Sacne的身份登上舞台,光芒四射。她结婚了,2010年搬到布宜诺斯艾利斯,然而,离婚后,2017年回到故乡,她再次被过去的幽灵所笼罩。
“Para mamá era como si siempre fuéramos tres. La hermana muerta estaba en cada rincón de la casa, en cada conversación, y yo crecí compartiendo mi lugar con alguien que ni siquiera existía”, enfatizó.
“对妈妈来说,我们仿佛一直是三个。已故的姐姐无处不在,出现在家中的每个角落,每一次对话中,而我则在成长过程中,和一个根本不存在的人分享着我的位置,”她强调道。
En terapia, comprendió que su nombre la ataba a historias que no le pertenecían. Y fue con su psicóloga con quien habló por primera vez de cambiarlo. “Quiero dejar de ser quien fui para poder ser quien soy”, se dijo así misma antes de llevar su reclamo ante un juez. “Por fin pude hablar de la hermana que no conocí y del lugar que mamá me obligó a ocupar”, expresó con sinceridad.
在治疗中,她意识到自己的名字将她与那些不属于她的故事捆绑在一起。于是,她第一次与心理医生谈起了改变名字的事。“我想不再是曾经的自己,才能成为真正的自己,”她在将这一诉求提交给法官之前对自己说。“我终于能够谈论那个我未曾认识的姐姐,以及妈妈让我占据的位置,”她真诚地说道。
La decisión de llevar el caso a la justicia no fue fácil. La acompañó en todo momento su abogada Lorena Delgado, quien la alentó a pelear por su derecho a una identidad elegida. Al presentar la petición, se basaron en el artículo 69 del Código Civil y Comercial, argumentando que el cambio era necesario para su bienestar emocional.
将此案提交给法院的决定并不容易。她的律师洛雷娜·德尔加多(Lorena Delgado)始终陪伴在她身旁,并鼓励她为自己选择身份的权利而斗争。在提交申请时,他们引用了《民法与商法典》第69条,论证这一更改对她的情感福祉是必要的。
Su psicóloga también jugó un papel crucial durante el proceso, ya que presentó un informe donde afirmaba que Sol había experimentado un daño psicológico debido a su nombre de pila. “Para ella, el nombre es una herida abierta que necesita cerrar”, sentenció la profesional.
她的心理医生在整个过程中也发挥了至关重要的作用,提交了一份报告,声称索尔由于她的名字遭受了心理伤害。“对她来说,这个名字是一道未愈的伤口,需要闭合,”专业人士如此断言。
A medida que avanzaban los trámites, Sol fue construyendo una narrativa de fortaleza, consciente de que esta lucha era su forma de liberarse del pasado. Documentos, entrevistas, pruebas y declaraciones fueron revisados meticulosamente. Pero lo más importante para ella fue la posibilidad de compartir su verdad, de poder relatar cómo cada letra de ese nombre de pila la devolvía a una vida que no había sido su elección. Uno de los seis testigos que debió presentar en la solicitud fue su propia madre, quien entendió la lucha por la identidad de su hija. Hoy intentan recomponer un vínculo dañado desde la infancia.
随着手续的推进,索尔逐渐构建起了一种坚韧的叙事,意识到这场斗争是她摆脱过去的方式。文件、访谈、证据和声明都经过了细致的审查。但对她而言,最重要的是能够分享自己的真相,讲述每个名字中的字母如何将她带回一个非她所选择的生活。她在申请中必须出示的六名证人之一是她的母亲,母亲理解了女儿对身份的斗争。今天,她们正努力修复自童年时期以来受损的关系。
Finalmente, el 22 de octubre de este año, la jueza Gabriela Lapuente, titular de la Unidad Procesal Número 11 de Cipolletti, emitió su fallo. En su despacho, mientras leía el veredicto, la magistrada confirmó que el cambio de nombre estaba justificado por motivos personales de peso. “Es un derecho que debe ser respetado, y su identidad merece ser reconocida”, sentenció la magistrada subrayando que la petición cumplía con todos los requisitos legales.
最终,今年10月22日,吉列尔玛·拉普恩特法官(Gabriela Lapuente),在奇波莱蒂(Cipolletti)第11号审理单位,作出了裁决。在她的办公室里,法官在阅读判决时确认,改变名字的请求是有充分个人理由的。她宣判道:“这是一个必须受到尊重的权利,她的身份值得被承认。”法官强调,该请求符合所有法律要求。
Al escuchar las palabras de la jueza, Sol sintió cómo se desmoronaban años de angustia. Ese nombre, que llevaba desde siempre, ya no estaría en su documento. En su lugar, ahora figura el nombre que le otorga paz y libertad. “Ahora soy yo”, concluyó entusiasmada y esperanzada con nuevo comienzo a sus 47 años.
听到法官的话时,索尔感到多年的痛苦瞬间崩塌。那个她一直使用的名字,将不再出现在她的证件上。取而代之的是现在赋予她平静与自由的名字。“现在,我就是我自己,”她激动且充满希望地总结道,带着对47岁新开始的期待。
- 相关热点:
- 西语教学