Las dos pequeñas empresas que ya reducen la jornada laboral: “Hay que hacer viables los negocios con menos horas”
两家小公司已经减少了工作时长:“我们必须让企业在更少的工作时间内保持活力”

En pleno debate sobre la reducción de la jornada laboral legal a 37,5 horas sin recorte salarial, varias empresas han puesto en marcha sus propias iniciativas, y entre ellas se encuentran incluso pequeños y medianos negocios que suelen presentar más dificultades para reducir el tiempo de trabajo. Según el estudio Jornada y Horarios de Trabajo, que aporta los últimos datos oficiales por tamaño de empresa, las jornadas largas son más frecuentes en las empresas pequeñas, por lo que la reducción es un reto aún mayor. El 27,7% de las compañías que tienen entre 1 y 10 empleados hacían más de 40 horas semanales en 2011, en contraste con el 15,5% de las empresas grandes.
在关于将法定工作日缩短至37.5小时而不减薪的争论中,多家企业推出了自己的举措,其中甚至包括那些在缩短工作时间方面往往遇到困难的中小企业。研究报告《工作日程与工时》中提供了有关不同规模公司的一系列官方数据,该报告称,在小型公司,长工时更为常见,因此,在小型公司减少工时将面临着更大的风险。2011 年,拥有 1 至 10 名员工的公司中有 27.7% 每周工作时间超过 40 小时,而大型公司的这一比例为 15.5%。

Pese a tener este punto de partida más alejado, las pymes que están optando por reducir la jornada justifican la decisión por la mejora del bienestar de los trabajadores y plantean compensar el menor número de horas con aumentos de productividad. Es el caso de Ingreen Innovación SL y Descontrol Editorial e Imprenta SCCL, dos empresas industriales de 25 y de nueve trabajadores, respectivamente, que han sido seleccionadas por el Ministerio de Industria para poner en marcha proyectos piloto de reducción de la jornada laboral.
尽管起步困难,但选择减少工时的中小型公司认为他们的选择能够改善员工福利水平,并通过提高生产力来弥补被减少的工时。Ingreen Innovación和Descontrol Editorial e Imprenta就是两家这样的公司,他们分别拥有25名和9名员工,被工业部选为减少工时项目的试点公司。 

Ingreen, nacida en 2017, se dedica a la ingeniería y la consultoría en el sector de la construcción y en 2023 inició una experiencia piloto para implantar una jornada laboral de cuatro días. “Intentamos ser un poco transgresores”, explica el director de la empresa, Alex Garate, respecto al proyecto de reducción, que comenzó con un plazo inicial de seis meses y se ha ido prorrogando desde entonces. Toda la plantilla se sumó a trabajar 36 horas efectivas semanales, cuatro menos que el máximo legal, pero haciendo nueve horas de lunes a jueves. Este diseño se completa con la inclusión de un viernes al mes de labores relacionadas con alguna actividad de voluntariado, aunque se convertiría en un viernes de trabajo al mes para los trabajadores que optaran por no adherirse. Además, la empresa tiene el compromiso de reducir un poco más la jornada, acercándose a las 32 horas semanales.
Ingreen创立于2017年,致力于工程和建筑咨询。2023年,Ingreen作为试点公司开始施行四天工作制。“我们想要大胆一点。”该公司负责人Alex Garate谈到减少工时计划时说道。该计划最初试点时长为六个月,但到期后该公司选择延期。目前,该团队每人每周工作36小时,比法律规定时长少4小时,但他们每周一到周四工作9小时。该计划还包括每月一个志愿周五,该周五用来开展一些志愿活动,但对不参与志愿活动的员工来说,这一天会变成工作日。除此之外,该公司承诺将进一步减少工时,目标是每周32小时。

El planteamiento de Descontrol Editorial, una cooperativa de trabajo asociada creada en 2019, es similar, aunque está en los momentos iniciales de implantación. Según explica Héctor, uno de los miembros de la editorial colectiva, la plantilla ha realizado hasta ahora la jornada laboral estándar del convenio de artes gráficas (1.768 horas al año) en semanas de unas 35 a 40 horas, dependiendo del momento del año. “No teníamos una política de reducción de jornada, aunque sí mucha flexibilidad horaria”, añade. El plan actual es reducir la jornada laboral un 30%, por lo que se situará en 1.237 horas anuales, 27 horas semanales en cómputo anual.
2019 年创建的联合工作合作社 DescontrolEdition 的做法类似,尽管仍处于实施的初始阶段。据该出版社成员Héctor所说,该司员工目前正在执行艺术印刷公约中所规定的标准工作时长,即每年1768小时,每周35到40小时,具体时间取决于一年的时长。“尽管我们确实有很大的时间灵活性,但我们没有减少工作时间的政策,”他补充道。该司目前的计划是减少30%的工作时长,即每年1237小时,每周27小时。

Ambas empresas esperan que esta medida repercuta positivamente sobre los trabajadores. “Creemos que va a suponer una gran mejora de las condiciones laborales y, por lo tanto, de la satisfacción de todas las trabajadoras. La reducción ayudará a que el trabajo no sea el epicentro de la vida. Evidentemente seguirá siendo una parte importante, pero podremos vivir y conciliar mejor nuestro tiempo libre, responsabilidades y trabajo”, señala Héctor. Desde Ingreen añaden otra repercusión positiva adicional: “Somos una empresa con personal bastante especializado, por lo que hay rotación. El personal dedicado a temas de digitalización está muy cotizado y así estamos consiguiendo retener y atraer talento”, argumenta Garate.
两家公司都希望这些措施可以对员工产生积极的影响。“我们相信,这会极大地改善员工的工作条件,并提高员工满意度。工时的减少有助于让工作不成为生活的中心。当然,工作仍然会是生活中重要的一部分,但我们可以更好地在私人时间、个人责任和工作中取得平衡。”Hertor指出。而在Ingreen,该计划则带来了另一个积极影响:“我们的公司需要专业人才,所以会存在人才流动。负责有关数字化的人才非常紧缺,有了减少工时的政策,我们可以留住他们,吸引更多人才。”Garate补充道。

Respecto a la productividad y a la facturación, ambos negocios han adoptado medidas. En Ingreen están reduciendo “tiempos muertos de procesamiento” a través de nuevas herramientas de digitalización que permiten “monitorizar mucho mejor los proyectos” con el fin de aumentar la productividad por hora y compensar así la reducción de horas trabajadas. En Descontrol Editorial señalan que el objetivo mínimo en cuanto a la facturación es mantenerla para considerar “un éxito el proyecto” y que van a implementar algunos cambios en los procesos de producción para hacerlos más eficientes.
在生产力和营收方面,两个公司也各自采取了措施。Ingreen为减少“处理等待时间”开始使用新型数字化系统,该系统能够更好地“监测项目”,以此提高每小时的生产力,这样便能弥补被减少的工时。而Descontrol出版社则指出,若想要减少工时计划“被认为是成功的”,在营收方面的目标是维持目前水平。该书版社将会优化生产环节,以此让工作更加高效。

¿Es viable reducir la jornada en todas las empresas?
在所有公司推行减少工时是可行的吗?

El Ministerio de Industria, a través de la Escuela de Organización Industrial (EOI), ha adjudicado las ayudas para reducir la jornada a tres pymes más, Indesa, Artemasol y Cachiman Grafic, pero ninguna ha querido hacer declaraciones al respecto. Incluso una de ellas confirma que tiene “parada” la implementación del proyecto. Además, las solicitudes de 37 empresas han sido desestimadas, la mayoría por tener falta de “viabilidad económica y financiera”, explican desde Industria.
工业部通过工业组织学院(EOI)向另外三家中小企业(Indesa、Artemasol 和 Cachiman Grafic)提供了减少工作时间的援助,但没有一家愿意就此事发表声明。甚至,一家公司明确,他们已经“暂停”推进该项目。根据工业部的解释,除此之外,还有37家公司的补助申请被驳回,绝大多数是因为缺乏“执行该项目的经济和财务水平”。)

Las subvenciones han tardado más de lo previsto en adjudicarse. El 11 de octubre de 2023 finalizó el plazo de cinco meses para resolver la convocatoria, pero no fue hasta el 20 de septiembre de 2024 cuando el Ministerio anunció la resolución. No obstante, ninguna concesión ha sido publicada todavía en la Base de Datos Nacional de Subvenciones, un requisito obligatorio de transparencia.
补贴发放需要的时间也比预期要长。长达五个月的提案期在2023年10月11日结束,但直到2024年9月20日,工业部才宣布决议结果。但是,国家补助金数据库未公布任何拨款,而这是一项强制性的透明要求。

Según la convocatoria, la reducción de la jornada en las empresas subvencionadas tendrá una duración mínima de 24 meses desde la fecha de resolución de la concesión y las cinco empresas elegidas recibirán en total casi 530.000 euros. Este importe servirá para paliar los costes asumidos por la empresa para implementar la reducción de la jornada y para que a medio plazo generen un incremento de productividad.
根据决议,自接受补助开始,受到补助的公司要进行最少24个月的减少工时项目。被选中的五家公司共收了近53万欧元的补助。这部分资助将用于减轻因减少工时而产生的财务负担,并在中短期内提高生产力。

La expectativa tanto de Ingreen como de Descontrol Editorial es consolidar la reducción de jornada, y ambas opinan que la fórmula es extensible al tejido productivo español. “Creo que hay que replantear un poco el modelo de negocio, que requiere tales cargas intensivas de horas para hacer viables las empresas. Hay que intentar darle la vuelta, hacer viables los negocios con menos horas”, señala Garate, a la vez que considera que la reducción es “extrapolable a otras empresas”, aunque cada sector y tipo de negocio tenga características distintas. Descontrol Editorial coincide: “En relación con la extensión de este tipo de experiencias, creemos que en la gran mayoría se podrían llevar a cabo y que lo único que lo impide es la codicia empresarial”.
Ingreen和Descontrol出版社两家公司的期望都是巩固减少工时计划,二者都认为,该公式可以套用到西班牙生产结构中。Garate指出:“我认为,必须要更新现有的生产模式,现有的模式需要如此密集的工作时间才能使公司生存下来。我们必须努力扭转局面,让企业在更少的时间内生存。”同时,他也认为,减少工时的举措“可以推行到其他公司”,尽管不同行业和不同公司各有特点。Descontrol出版社和他的看法不谋而合:“就此类体验的推广而言,我们相信在绝大多数情况下它们是可以实现的,唯一阻止它的是企业的贪婪。”

Los proyectos piloto que finalmente se pongan en marcha servirán para hacer un estudio comparativo con otras iniciativas similares a nivel internacional y la realización del mismo se encuentra ya en proceso de licitación pública. La finalidad de este informe será analizar el impacto ex post de la reducción en los diferentes sectores, puestos de trabajo y tipologías de proyecto para obtener conclusiones y recomendaciones técnicas de cara a otras iniciativas y a políticas públicas.
被选为试点的公司最终可以作为案例,与进行类似计划的公司进行跨国对照研究,目前,项目实施已经进入公开招标阶段。该试点报告的目的是分析对不同部门、不同岗位及工作类型进行工时削减后产生的影响,以便为其他动议和公共政策提供建议。