Hace más de 75 años, un extraño ser que robaba comida de las despensas y animales de los gallineros fue reportado por la gente de Puerto Varas. La sorpresa se instaló en el sur de Chile cuando Carabineros capturó a esta criatura y se dio cuenta que se trataba de un niño en estado salvaje que vivía en las profundidades de los bosques. Un menor de apenas diez años que caminaba en cuatro patas y con mirada perdida.
75 年前,巴拉斯港的居民报告称,有一种奇怪的生物从储藏室偷走了食物,从鸡舍偷走了动物。在智利南部,当武警捕获这个生物时,人们惊讶地发现这是一个生活在森林深处的野孩子。一个不到十岁的未成年人,四肢着地行走,一脸茫然。
Lleno de vellos, ladrón de despensas y amamantado por pumas
满身毛发,食品储藏室小偷,由美洲狮母乳喂养
En 1948, los lugareños que vivían cerca del lago Llanquihue -en la actual Región de Los Lagos- no hablaban de otra cosa que no fuera de una singular silueta que se escondía entre los árboles y deambulaba sigilosamente entre las distintas parcelas. El rumor era que esta ‘bestia’ que robaba huevos y gallinas de los gallineros, además de distintos productos para comer de las despensas, se trataba de un ente desconocido que se asimilaba a un animal salvaje y que, rápidamente, generó preocupación, rabia y misterio entre los dueños de los terrenos.
在1948年,生活在现在洛斯拉戈斯大区的兰基韦湖附近的当地人谈论的,只有一个神秘的身影,它隐藏在树木之间,悄悄地在不同的地块之间徘徊。传言称,这个“野兽”偷走了鸡舍里的鸡蛋和母鸡,以及从储藏室里偷走了各种食物,似乎是一种未知的生物,类似于野生动物,迅速在土地的主人之间引起了担忧、愤怒和神秘感。
“Al principio, se pensó que era un puma, pero los pumas no asaltan las alacenas. Se empezaron a seguir sus rastros y, con la ayuda de Carabineros, logran capturar a este niño que recibió el nombre de Vicente Cau Cau“, contextualizó el historiador.
“起初,人们认为这是一只美洲狮,但美洲狮并不会袭击橱柜。于是,开始追踪它的踪迹,并在卡拉比内罗斯的协助下,成功捕获了这个被称为文森特·考考的小家伙。”历史学家这样解释道。
De acuerdo a posteriores libros que relatan esta curiosa historia -como ‘Crónica del niño lobo’ de Cristián Vila-, fue el cabo José Fuentealba el encargado de realizar esta búsqueda y completarla con éxito, cuando al adentrarse por largas horas en los bosques de Puerto Varas, dio con el paradero del supuesto ‘monstruo’. El impacto fue grande cuando se percató que se trataba de un menor de entre nueve y once años, que caminaba con ayuda de sus cuatro extremidades, que estaba cubierto de vellos y que gruñía como un felino.
根据后来的几本书籍讲述这一奇特故事,比如克里斯蒂安·维拉的《狼孩编年史》,负责进行这次搜寻并成功完成任务的是乔塞·丰特阿尔巴军士。在长时间深入普韦托·瓦拉斯的森林后,他找到了这个所谓“怪物”的下落。当他意识到这其实是一个九到十一岁之间的孩子时,震惊之情十分强烈。这个孩子用四肢行走,全身长满毛发,像猫科动物一样咕噜着。
Su captura no fue fácil, incluso, el efectivo policial recibió una fuerte mordida del niño, que fue trasladado al retén de Río Pescado, donde se quedó dos días hasta ser llevado a la cárcel pública de Puerto Varas y donde logró escapar en cuestión de horas, por descuido de los gendarmes, huyendo otra vez al bosque y siendo hallado nuevamente por el cabo Fuentealba, quien lo pilló despedazando y comiendo desesperadamente un salmón vivo en las orillas del río.
他的捕获并不容易,甚至,执法人员还遭到了孩子的严重咬伤。孩子被转移到里奥·佩斯卡多的警察局,在那里待了两天,之后被送往普韦托·瓦拉斯的公共监狱,但在警卫的疏忽下,他在短短几小时内就逃脱了,再次逃回森林。最终,乔塞·丰特阿尔巴军士再次找到了他,发现他正在河岸上拼命撕扯并吞食一条活鲑鱼。
El caso no tardó en hacerse público y la prensa de la época alucinaba con esta misterioso infante, quien fue apodado como el ‘Pequeño Tarzán’ o ‘Niño lobo’. “El hecho de que un niño haya sobrevivido, quizás cuánto tiempo, en los fríos bosques del sur es una de las anécdotas más grandes que uno puede contar”, destacó García-Huidobro a la presente redacción.
这个事件很快就引起了公众的关注,当时的媒体对这个神秘的孩子感到惊奇,他被称为“小塔尔赞”或“狼孩”。“一个孩子在南方寒冷的森林中生存了那么长时间,可能有多长时间,这是一段我们可以讲述的最大轶事之一,”加西亚-惠多布罗在本次报道中强调道。
Nadie sabía la verdad y las especulaciones en Puerto Varas crecían y crecían. Vicente -que sólo balbuceaba la palabra ‘Caucau’- no fue reclamado por su familia ni por nadie cercano, por lo que tras siete días encarcelado, fue trasladado a un establecimiento benéfico en Santiago, que pertenecía a una orden religiosa y donde se le realizaron distintos exámenes médicos y psicológicos, con el fin de reincorporarlo a la sociedad y enseñarle todo lo que no aprendió viviendo en estado salvaje. Una dura misión.
没人知道真相,普韦托·瓦拉斯的猜测愈演愈烈。文森特——他只会咕哝“考考”这个词——并没有被他的家人或任何亲近的人认领。因此,在被监禁七天后,他被转移到圣地亚哥的一家慈善机构,这里属于一个宗教团体,并对他进行了各种医学和心理检查,目的是帮助他重新融入社会,教会他在野外生活中未能学到的知识。这是一项艰巨的任务。
Las monjas del hospicio ubicado en Recoleta tenían muchas ganas de concretar el milagro y evangelizar a este salvaje niño que, en sus primeros días en el centro de acogida, enfermó gravemente del estómago tras comer un plato de porotos. Lo primero que hicieron las religiosas fue depilar por completo al menor para despojarlo de su aspecto bestial y, acto seguido, lo rebautizaron como Vicente Enrique de la Purísima.
位于雷科莱塔的收容所修女们非常希望能实现奇迹,传教给这个野孩子。在他刚到这个收容中心的头几天,由于吃了一盘豆子,他的胃病重。修女们首先做的就是将这个孩子彻底剃光头发,以去掉他野兽般的外貌,接着给他重新取名为文森特·恩里克·德·拉·普里西马。
El trabajo del psiquiatra Armando Roa y de su ayudante Gustavo Vila fue fundamental para que el nuevo círculo ‘cercano’ de Vicente tuviera algunas nociones del infante, como que su edad mental era sólo de un niño de siete años o menor, y que durante el parto había sufrido una alteración en su cabeza por un fórceps mal realizado.精神科医生阿曼多·罗阿和他的助手古斯塔沃·维拉的工作对于让文森特的新“亲近”圈子了解他非常重要。他们发现,文森特的心理年龄只有七岁或更小,并且在分娩时由于使用了不当的产钳,导致他的头部受到了影响。
El lenguaje y la forma de comer fue el siguiente paso para las monjas, que intentaron por varios meses -sin éxito- que Cau Cau pudiera hablar. Y, a pesar de que el niño había pasado de alimentarse con las manos a utilizar cubiertos, su forma de expresarse seguía intimidando y sorprendiendo a los adultos de este establecimiento benéfico, que eran espectadores de los aullidos de Vicente en las noches de luna llena. Un comportamiento salvaje, pero que le servía para comunicarse, aunque sólo con los perros cercanos al hospicio.
接下来,修女们着手教导语言和饮食礼仪,试图让考考在几个月内学会说话,但并未成功。尽管这个孩子已经从用手进食转变为使用餐具,但他表达方式的野性依旧让这个慈善机构的成年人感到震惊和害怕,尤其是在满月之夜,他们听到文森特的嚎叫。这种野生的行为虽然只对附近的狗有交流作用,却成为了他与世界沟通的方式。
Según los propios relatos de sus cuidadores, en sus dos años de estadía en la institución religiosa, Vicente logró aprender unas pocas palabras, reconocer los colores, pasar de caminar con sus cuatro extremidades a una postura erguida (aunque media encorvada) y a realizar labores domésticas cotidianas, lo que lo ayudó a ser feliz y a volver a centrar su mirada, la cual se iba hacia el cielo constantemente.
根据照顾者的描述,在他两年的宗教机构生活中,文森特学会了几个单词,认识了颜色,从用四肢行走转变为直立行走(尽管略显驼背),并且能够进行一些日常家务。这些进步让他感到快乐,也帮助他重新集中注意力,不再总是盯着天空。
El ‘niño lobo’ tenía un hogar y su vida parecía estar encaminada hacia la completa tranquilidad de un hogar. Sin embargo, a los 21 años, la profesora de lenguaje falleció producto de una enfermedad respiratoria. Un mazazo para el menor, a quien se le veía constantemente regando la tumba de su amada cuidadora, ya que creía, de manera ingenua, que el agua podía traerla de vuelta.
这个“狼孩”有了一个家,他的生活似乎走向了一个温馨而宁静的未来。然而,在21岁时,语言老师因呼吸系统疾病去世,这对他来说是个沉重的打击。文森特常常被看到在他心爱的照顾者的墓前洒水,因为他天真地相信水能将她带回。
Luego de la muerte de Berta, el joven volvió con un viejo conocido y se fue a vivir a la casa de su antiguo psiquiatra, Gustavo Vila, junto a los hijos de éste y su esposa, en la comuna de Ñuñoa. Rápidamente, Vicente logró ganarse el cariño de todos los integrantes de la familia, en especial de sus hermanos adoptivos, quienes lo adoraban, amaban y protegían.
在贝尔塔去世后,文森特回到了一个老朋友身边,搬到了他以前的精神科医生古斯塔沃·维拉的家,与他的妻子和孩子们住在一起。在Ñuñoa社区,文森特迅速赢得了这个家庭所有成员的喜爱,尤其是他的养兄弟姐妹们,他们对他非常喜爱、关心和保护。
Ya con más edad, su vida volvió a cambiar cuando murió Gustavo Vila y se mudó a Horcón, donde solía vacacionar junto a sus hermanastros y donde era sumamente conocido por los lugareños, quienes trataban con especial cariño al joven, sobre todos los dueños de un negocio cercano a la playa, Irma y Marco, sus nuevos ‘padres’.
随着年龄的增长,他的生活再次发生了变化,当古斯塔沃·维拉去世后,他搬到了霍尔孔,那里是他和养兄弟姐妹们常去度假的地方,在当地非常受欢迎,居民们对他非常关心,尤其是靠近海滩的商店老板伊尔玛和马尔科,他们成了他的新“父母”。
Con un lapsus de cuatro meses viviendo con uno de sus hermanos biológicos en el sur, Vicente se transformó en un horconino más y se hizo amigo de varios pescadores de la caleta, donde lo recuerdan con especial cariño tras su fallecimiento un 30 de octubre de 2010. A pesar de su aspecto avejentado (tenía 74 años), el ‘pequeño Tarzán’ se entretuvo y jugó con niños hasta sus últimos días. Era un anciano de diez años.
在与一位亲生兄弟生活了四个月后,文森特成为了霍尔孔的一员,结识了许多渔民。在他于2010年10月30日去世后,当地人们怀着特殊的感情记住了他。尽管他看起来苍老(当时74岁),这个“小塔尔赞”直到最后的日子里仍然和孩子们一起玩耍,享受生活。他就像一个十岁的老人。