Rosa Pich,养育15个孩子的寡妇
Rosa Pich, la viuda con 15 hijos a su cargo que vive de su nómina y su pensión: "Soy un espécimen único"
(Rosa Pich,用自己的工资和补助养育15个孩子的寡妇:“我是独一无二的特例”)
Amable, organizada, esperanzada, unida y sobre todo grande. Así es la familia Postigo Pitch a la que EL ESPAÑOL entrevista. Una familia catalana que, a priori, podría parecerse a cualquier otra, pero no lo es. Hay quienes dicen que una casa sin hijos es como una colmena sin abejas, y estos dos padres no iban a formar un hogar en el que faltaran risas, llantos y alegría en el día a día. Los Postigo Pich han tenido nada más y nada menos que 18 hijos.
"和善、有序、充满希望、团结,更是一个无比庞大的家庭。"——这就是《西班牙人报》此次采访的波斯蒂戈·皮奇一家。这个来自加泰罗尼亚的家庭乍看寻常,实则非凡。有人说没有孩子的家就像没有蜜蜂的蜂巢,而这对父母打造的正是这样一个充满欢声笑语、哭闹与日常喜悦的大家庭。波斯蒂戈·皮奇夫妇养育的孩子不多不少,整整18个。
Perico, Juanpi, Cuqui, Magui, Tere, Rosita, Gaby, Ana, Álvaro, los mellizos Pepa y Pepe, Pablo, Tomás, Lolita y Rafael. Como si de una lista de clase se tratara. Son todos los hijos que componen esta familia tan numerosa. Una familia que, como Rosa explica, "han ido a máxima producción".
佩里科、胡安皮、库基、玛吉、特蕾、罗西塔、加比、安娜、阿尔瓦罗,还有双胞胎佩帕和佩佩,以及巴勃罗、托马斯、洛丽塔和拉斐尔——这些名字读起来就像班级花名册。他们共同组成了这个超大规模的家族。正如罗莎所言,这个家"一直处于满负荷生产状态"。
La familia numerosa nunca ha sido una novedad para ninguno de los padres. Rosa viene de una familia de 16 hermanos y José María de una de 14. "Siempre nos lo hemos pasado muy bien en nuestras casas", comenta, y señala que desde que se conocieron tenían las ganas de soñar, creer y poder formar una familia. El número de hijos estaba por ver.
对这对夫妇而言,大家庭从来不是什么新鲜事。罗莎出身于一个16个兄弟姐妹的大家庭,而何塞·玛丽亚则来自14个孩子的家庭。"我们从小在热闹的家里过得特别开心,"她说道,并透露两人从相识起就怀揣着共同的梦想——渴望、坚信并能够组建自己的大家庭。至于具体要多少个孩子,当时还是个未知数。
PREGUNTA.– ¿Cómo se mantiene económicamente una familia tan grande?
(问题:这样一个庞大的家庭在经济上如何维持运转?)
RESPUESTA.– Apretando el cinturón. Yo he trabajado durante 25 años como diseñadora en una empresa textil y luego en una empresa de eventos para la que sigo trabajando. Mi marido era consultor de la industria cárnica. En España hay muy pocas ayudas para las familias numerosas, tienen que ponerse las pilas, sólo hay que ver cómo está bajando la natalidad, no van a volver a existir familias tan grandes. Soy un espécimen único en el mundo, ya no creo que se repita.
"答案就是勒紧裤腰带过日子。"罗莎坦言,"我在一家纺织企业做了25年设计师,后来转到一家活动策划公司工作至今。我丈夫生前是肉类加工行业的咨询师。西班牙对多子女家庭的补助少得可怜,政府真该加把劲了——看看现在暴跌的出生率就知道,像我们这样的大家庭以后绝不会再有了。我堪称全世界独一无二的'标本',这种家庭模式恐怕再难重现。"
El factor económico es un factor muy importante, pero sobre todo es la voluntad de querer tener hijos. Es un sacrificio de tiempo y dinero. Yo tengo mi nómina más una pensión de viudedad, y mis hijos también la reciben hasta cierta edad, aunque ya tengo siete de ellos que pueden colaborar en la casa con sus sueldos. Y desde que eran pequeños ayudaban en casa trabajando los veranos o con trabajos esporádicos.
经济因素固然重要,但最关键的是养育子女的意愿。这需要付出时间和金钱的双重牺牲。"罗莎解释道,"我现在依靠工资和遗属养老金生活,子女们在达到一定年龄前也能领取补助——不过已经有七个孩子能用自己工资贴补家用了。他们从小就会通过暑期打工或零工来帮忙分担家计。"
Milagros "organizados"
“精心安排的奇迹”
17 embarazos en 18 años. Desafortunadamente, los tres primeros hijos fallecieron por problemas cardiovasculares. "Los médicos nos aconsejaron no tener más hijos", pero nadie les iba a quitar la ilusión y la esperanza de formar su familia tan deseada. "Nadie se mete en la cama de papá y mamá", se dijeron ellos mismos, y así fue. Los Postigo Pich se "abrieron a la vida".
18年间17次妊娠。遗憾的是,前三个孩子都因心血管问题不幸夭折。"医生曾建议我们别再生育",但谁也夺不走他们组建梦想家庭的期盼。"父母床笫之事岂容他人置喙"——怀着这样的信念,波斯蒂戈·皮奇夫妇毅然"向生命敞开怀抱"。
"Los milagros existen", afirma Pitch. Pese a los problemas iniciales y después de varios estudios, ecografías y miedos por la repetición de esas irregularidades en los corazones de sus hijos, han sacado la familia adelante. Es más, "le pedimos a nuestros hijos que pidieran un deseo, y pidieron gemelos", menciona. Como soñar es gratis, lo apuntaron en su lista; y los tuvieron. Así nacieron "los Pepes".
"奇迹确实存在,"皮奇笃定地说。尽管初期遭遇重重困难,在经历多次检查、超声扫描,以及对孩子心脏可能再现异常的担忧后,他们终究将这个大家庭维系了下来。更神奇的是,"我们让孩子们许愿时,他们竟说要一对双胞胎"。既然梦想无需代价,夫妇俩便将这个愿望郑重列入清单——而后梦想成真,这便是"佩佩双胞胎"的由来。
En una casa en la que hay tantos, organizar al batallón nunca ha sido tarea fácil. La madre cuenta que es caos, organizado o no. "Tenemos nuestros horarios", explica. Pero por mucho que intenten hacer las cosas todos al mismo ritmo es imposible. Aun así, "la cena familiar es sagrada". "Es nuestro momento", asegura. No hay ni móviles ni televisión, sólo ellos disfrutando juntos contando "las guerrillas" de cada uno.
在这个成员众多的家庭里,管理这支"小军队"从来不是易事。母亲坦言,无论是否有条理,生活总是一片忙乱。"我们确实制定了作息表,"她解释道。但即便全家人再怎样努力统一步调,终究难以实现。不过,"家庭晚餐是神圣不可侵犯的"。"这是专属我们的时刻,"她强调道。餐桌上既没有手机也不开电视,只有全家人其乐融融地分享各自的"小战场"故事。
Delegar toda la responsabilidad y las tareas domésticas a los padres nunca ha sido una opción para los Postigo Pich. "Funcionamos por encargos", argumenta. Entonces cada uno tiene sus tareas del día, hay encargados de habitación, de cocina… Una dinámica familiar en la que cada uno aporta su granito de arena. Un escuadrón que por mucho caos que exista, se entiende. Según Rosa, "un superteam".
对波斯蒂戈·皮奇一家来说,把家务重担全推给父母从来不是选项。"我们实行任务承包制,"罗莎解释道。于是每个孩子都有当日职责——寝室管理员、厨房值班员...这个家庭运作的秘诀就在于人人都要"添砖加瓦"。纵使日常忙乱如战场,这支"特勤小队"却总能默契配合。用罗莎的话说,他们就是"超级战队"。
Esta madre siempre ha seguido la filosofía de "cada oveja con su pareja", por lo que emparejando a un mayor con un pequeño, encontró la manera de poder salir de casa. "Si papá y mamá se tienen que encargar de preparar a todos no saldríamos nunca", comenta entre risas.
这位母亲始终奉行"大羊带小羊"的治家哲学——通过大孩子与幼儿结对的方式,她终于找到了出门的自由。"要是全靠爸妈给所有孩子梳洗打扮,我们这辈子都别想出门了,"她笑着调侃道。
Que sus hijos hayan tenido más responsabilidades que otros niños no significa que hayan tenido que trabajar mucho, de hecho, son ellos mismos lo que dicen que solo trabajan diez minutos al día y que no siempre tienen que hacer tareas. Claro, con 15 hermanos, hasta que te vuelva a tocar "trabajar" puede pasar mucho tiempo.
子女们承担比其他孩子更多的责任,并不意味着他们必须辛苦劳作。事实上,孩子们自己表示每天只需劳动十分钟,而且并非总需要做家务。当然,在有15个兄弟姐妹的家庭里,等到再次轮值"工作"可能要间隔很久。
Batallas que luchar
需要应对的挑战
Rosa es madre de 15 hijos, y desde hace seis años no ha podido contar con el apoyo de su marido. "Un día José María se encontraba muy mal, así que fuimos a que se hiciera pruebas y le detectaron metástasis", explica a este diario. Una noticia que conmocionó a la familia, pero que en ningún momento trataron de esconder o disimular. Una batalla en la que lucharon todos juntos hasta su último aliento.
罗莎是15个孩子的母亲,六年前失去了丈夫的陪伴。"那天何塞·玛丽亚身体严重不适,我们去做检查时发现了转移癌,"她向本报坦言。这个噩耗震惊了整个家庭,但他们从未试图隐瞒或掩饰。全家人并肩作战,陪伴他战斗到生命的最后一刻。
"Lloramos mucho, pero juntos somos un terremoto", asegura orgullosa de unir más a su familia y salir adelante. "El Señor nos dio la fuerza para seguir", resalta, pero el apoyo de sus hijos fue otro de los pilares fundamentales para superar la pérdida.
"我们痛哭过,但全家人团结起来就是一股撼动天地的力量,"罗莎自豪地说道,这场磨难让家人更加紧密地相互扶持。"是主赐予我们前行的力量,"她强调,但子女们的支持同样是走出丧亲之痛的重要支柱。
No es la primera vez que esta familia se tiene que enfrentar al cáncer. El último de los hijos de Rosa tenía demasiados malestares, hasta que después de insistir consiguieron hacerle unas pruebas. "Vi las imágenes de la placa y tenía todo el torso con una mancha enorme", exclama. Cinco días estuvo ingresado en el hospital sin saber nada, hasta que un día les confirmaron que tenía un cáncer extendido por todo el pecho.
这并非这个家庭首次与癌症抗争。罗莎最小的孩子长期身体不适,经再三坚持才得以接受检查。"我看到扫描影像时,发现他整个胸腔布满巨大阴影,"她回忆道。孩子住院观察五天却迟迟未能确诊,直到医生最终确认:癌细胞已扩散至整个胸腔。
"El juguete de todos, el pequeño de la familia", tenía que luchar contra un Linfoma de Hodgkin, nada que no fuera hacer. "Se me paró el mundo", menciona Rosa, pero su familia es de la que se agarra solo a la "energía positiva". Hay que cuidar del enfermo, pero también a quien cuida del enfermo, y esta familia catalana no hizo menos. "Como somos muchos, nos íbamos turnando", cuenta la madre.
"全家人的开心果,最年幼的小宝贝"——这个孩子不得不与霍奇金淋巴瘤抗争。"我的世界瞬间停滞了,"罗莎回忆道,但这个家庭始终坚守"正能量"信念。既要照料病患,也要关照顾病者,这个加泰罗尼亚家庭将这点践行到底。"因为人多,我们轮流值班,"母亲解释道。
Con mucha "fe, lucha y apoyo", tanto Rafa como el resto de su familia superaron juntos el cáncer. Los Postigo Pich ven la vida con esperanza y, a su parecer, existen dos formas de actuar: o vas llorando por las esquinas o intentas alegrar a aquellos que te rodean. Ellos prefieren la segunda opción.
怀着"坚定的信念、顽强的抗争与全家的支持",拉法和其他家人最终共同战胜了癌症。波斯蒂戈·皮奇一家始终以乐观眼光看待生活——在他们看来,面对困境只有两种选择:要么躲在角落哭泣,要么努力为身边人带来欢乐。而这个家庭,毅然选择了后者。
Todos para todos
"人人为我,我为人人"
Para Rosa "la vida es servicio", y cuanto más ofrezcas a los otros, más feliz serás. "Uno de los grandes problemas de la sociedad es la soledad", confirma. Y unas de las soluciones más sencillas y prácticas que puedes encontrar es "compartir y estar en familia, no solo con los tuyos, si no abrir la mente y rodearte de personas, conocer".
在罗莎看来,"生命的真谛在于奉献",给予他人越多,幸福就愈深厚。"当今社会最大的问题之一就是孤独,"她指出。而最简单实用的解决之道莫过于"学会分享、珍视家庭——不仅限于亲人,更要敞开心扉拥抱他人,去结识,去交流。"
"Hablando la gente se entiende". Para los Postigo Pich otro de los secretos para una buena convivencia es el perdón. "Todos tenemos malos días y nos ponemos nerviosos, pero es muy bonito el decir y aceptar el perdón cuando nos hablamos mal", asegura Rosa. Al fin y al cabo en una familia tan grande, "un día cae uno y al siguiente otro".
"沟通才能相互理解。"对波斯蒂戈·皮奇一家而言,和睦相处的另一秘诀是学会宽恕。"谁都有情绪低落、烦躁易怒的时候,但能在言语冲突后主动道歉并接受谅解,这份包容尤为珍贵,"罗莎坦言。毕竟在如此庞大的家庭里,"今天这个闹脾气,明天那个使性子"再正常不过。
Rosa se considera como una persona vitalista, optimista y que le gusta dar y estar para los demás. Considera que la clave para encontrar la felicidad, tanto a nivel personal como familiar, es el amor. "Hemos sido creados para ser felices, pero tenemos que aprender a vivir con las circunstancias de cada uno", afirma.
罗莎自认为是个充满生命力、乐观向上,且乐于奉献的人。她坚信,无论对个人还是家庭而言,幸福的关键密码就是爱。"我们生来就该追求幸福,但更要学会与各自的生活境遇和解,"她如是说。
Los Postigo Pich son una familia peculiar y única. Una familia que se enorgullece de su estilo de vida y que siempre ha querido compartir con los demás las herramientas para permanecer unida. Tratan de compartir su manera de ver y entender el mundo, ni todo es blanco y negro, ni el vaso está medio lleno o medio vacío.
波斯蒂戈·皮奇是个独特而非凡的家族。这个家庭以自身的生活方式为荣,始终乐于向他人传授维系亲情的秘诀。他们试图分享自己观察和理解世界的方式——世间万物并非非黑即白,人生境遇亦非半满半空所能概括。
Rosa es madre de 15 hijos, escritora y conferenciante. Se ha pasado gran parte de su vida ayudando a los suyos y a gente que requiere de su experiencia por todos los lugares. En redes sociales (comoserfelizconunodostreshijos) se muestra natural, activa y abierta, narrando sus historias y tratando de alcanzar a los máximos de navegantes interesados en su contenido. Tiene claro que la vida es para vivirla, su motivación es su familia y su mensaje es el de compartir.
罗莎是15个孩子的母亲,同时也是一位作家和演说家。她将大半人生奉献给了家人,并走遍各地帮助需要其经验的人们。在社交媒体账号"如何与一打孩子幸福生活"中,她以自然、活跃、开放的姿态讲述家庭故事,试图触及更多对其内容感兴趣的网友。她深谙生活真谛——活着就要尽情体验,家人是她前进的动力,而分享则是她不变的信念。