Abuela, madre e hija: cuando el embarazo adolescente pasa de generación en generación
“祖母、母亲和女儿:当青少年怀孕代代相传”

Algo en los ojos de doña Teresa Mejía se apagó cuando se enteró de que su nieta Dianny Mateo Mora, de entonces 14 años, iba a ser madre. “Habríamos querido que estudiara, que se preparara, ya que nosotras no tenemos una carrera”, susurrará minutos más tarde, cuando no la pueda oír. Ahora, la observa cargar con torpeza a Dylan y busca la mirada triste y esquiva de la que era “la niña de sus ojos”. La mira como si no la hubiera visto antes y sacude la cabeza. Todo pesa demasiado en la casa de las Mejía. Para Teresa tampoco es fácil encontrarse con esos ojos, como tampoco lo fue con su hija. “Yo fui madre con 19 años, Pahola, con 15. Y ahora ella… Es como si hubieran repetido mi historia. Batallamos con lo mismo”, lamenta en su modesto rancho de Palenque, un municipio rural al sur de República Dominicana. Mientras, el balbuceo del pequeño es lo único que rompe el silencio en esta casa de mujeres resilientes y cuidadoras que no eligieron serlo.
特雷莎·梅希亚(Doña Teresa Mejía)的眼中似乎失去了光彩,当她得知14岁的孙女迪安妮·马泰奥·莫拉(Dianny Mateo Mora)将成为母亲时。“我们本希望她能继续读书,接受更好的教育,因为我们没有受过专业训练,”她稍后会低声说,等到没有人听见。现在,她看着迪安妮笨拙地抱着小迪兰,目光落在曾经是“她的掌中宝”的孙女身上,努力寻找她那悲伤而闪避的眼神。她看着孙女,仿佛从未见过她,摇了摇头。梅希亚家中一切似乎都变得过于沉重。对特雷莎来说,面对那双眼睛并不容易,就像当初面对自己的女儿一样。“我19岁当了母亲,帕霍拉(Pahola)15岁就成了母亲。现在她……这就像是我的故事被重复了一遍。我们面临着同样的困难,”她在位于多米尼加共和国南部帕伦克的简陋小屋里叹息道。与此同时,婴儿的咿呀声打破了这座充满韧性和无私照顾的女性之家中的沉默,而她们并没有选择这样的角色。

“Lo mismo”, eso a lo que se refiere doña Teresa, es la violencia de género, la crianza en soledad y las miradas de la gente. En el caso de Dianny, además, se le suma el abandono escolar. Una de cada cinco adolescentes menores de 19 años es madre en República Dominicana. Y la mitad de ellas deja la escuela para maternar. En el caso de esta joven menuda y tímida, fue por el bullying de sus compañeras. “Dejé de ir porque se reían de mí”, susurra en su pequeña habitación en la que duerme con sus hermanos y ahora con su hijo de tres meses. Frente a las dos literas rojas, cuelga toda la ropa de la familia amontonada en perchas enganchadas al marco de la puerta. “Me decían que parecía tan santa que cómo así que salí embarazada. Por eso no quiero salir, me mantengo en casa”, añade. Dos pares de zapatitos de Dylan descansan al lado de un bote casi vacío de leche en fórmula. Hace días que el novio de Dianny, de 22 años, quedó en reponerlo, pero no responde a las llamadas. “Estará en la capital, ya aparecerá”, augura.
“‘同样的’,这是特雷莎所说的,指的是性别暴力、单亲抚养和外界的目光。对于迪安妮来说,除此之外,还增加了辍学的问题。在多米尼加共和国,每五个未满19岁的青少年中,就有一个成为了母亲。而其中一半人因为母职而辍学。对于这个瘦小而害羞的年轻女孩来说,辍学是因为同学们的欺凌。“我不去了,因为她们嘲笑我,”她低声说,声音在她和她的兄弟们以及现在三个月大的儿子一起睡的狭小房间里回荡。在两张红色的上下铺旁边,挂着一家人堆积在门框上的衣服。“她们说我看起来那么‘圣洁’,怎么会怀孕。为了这个,我不想出门,待在家里,”她接着说。迪兰的两双小鞋子放在一个几乎空的奶粉罐旁边。几天前,迪安妮22岁的男友答应补充奶粉,但一直没有接她的电话。“他应该在首都,迟早会出现的,”她预言道。

Aunque desde el 2021 existe una ley en el país caribeño que prohíbe el matrimonio infantil y las uniones tempranas, para Paula Avila-Guillen, directora ejecutiva de Women’s Equality Center (WEC), aún queda mucho que hacer para acabar con la normalización de relaciones de hombres mayores con niñas: “Puede que en el país exista voluntad política para cambiar las cosas, pero falta coraje. Falta el coraje de apostar por lo que es correcto, independiente de las consecuencias que esto pueda traer”. Y es que, pelear por los derechos de las niñas y las mujeres ha estado solo en agenda solo durante periodos preelectorales, lamenta Avila. De acuerdo con un estudio de Unicef, la eliminación del matrimonio y uniones tempranas efectiva podría haber reducido la pobreza a nivel nacional del 30,5% al 27,7%; y del 41% al 32,1% en los hogares donde las mujeres se casaron en edad temprana.
尽管自2021年起,多米尼加共和国已经通过了一项禁止儿童婚姻和早婚的法律,但对于《女性平等中心》(Women’s Equality Center,WEC)执行主任保拉·阿维拉-吉连(Paula Avila-Guillen)来说,仍有很多工作要做,以结束年长男性与女孩之间关系的正常化:“也许这个国家有改变现状的政治意愿,但缺乏勇气。缺乏为正确的事情奋斗的勇气,无论这可能带来什么后果。”她遗憾地表示,争取女孩和女性权益的议题,往往只在选举前才被提上议程。根据联合国儿童基金会(Unicef)的一项研究,消除早婚和早期联姻的有效措施,本可以将全国贫困率从30.5%降至27.7%;而在那些女性早婚的家庭中,这一数字也能从41%降至32.1%。

‘Desembarazarse’
“不怀了”

A ninguna de las Mejía se les pasó por la cabeza que Dianny abortara. “La Biblia dice claramente que no matarás”, zanja doña Teresa. Casi que ni siquiera se les ocurrió nombrarlo. En República Dominicana, las mujeres no hablan de aborto, sino de ‘desembarazarse’. El tabú tiene mucho que ver con que la isla es uno de los cinco países del continente en el que interrumpir el embarazo es un delito, penado con hasta cuatro a diez años de prisión. El personal médico que lo ejecute podrá ir entre 5 y 20 años a la cárcel. La penalización absoluta del aborto es también la norma en Nicaragua, Honduras, El Salvador y Haití.
梅希亚家族中的任何人都没有考虑过迪安妮会选择堕胎。“圣经明确说‘不可杀人’,”特雷莎这样断然地说。几乎没人想到要提及这个话题。在多米尼加共和国,女性谈论堕胎时,通常不说“堕胎”,而是说“解除怀孕”。这种禁忌与岛屿国家的法律紧密相关:多米尼加共和国是美洲五个堕胎被视为犯罪的国家之一,堕胎罪可判处四到十年监禁。实施堕胎的医务人员也可能面临5到20年的监禁。绝对禁止堕胎的法律同样在尼加拉瓜、洪都拉斯、萨尔瓦多和海地等国实行。

Si bien en estos cuatro países la prohibición parece estar blindada, República Dominicana está en pleno debate sobre la actualización del Código Penal, que tiene más de 140 años. Llevan años avanzando y derogando nuevas versiones, pero ninguna pasa el filtro. El principal motivo por el que el contador se pone a cero es el mismo: que en todas las versiones presentadas se mantiene la penalización absoluta del aborto. Es decir, se condena con cárcel la interrupción del embarazo incluso cuando la vida de la madre corre peligro, cuando el feto es inviable o cuando este es fruto de una violación o incesto. “Esto ha sido una victoria de los grupos feministas”, dice Syra Taveras, directora ejecutiva del Centro de Investigación para la Acción Femenina (Cipaf). “En un Código Penal del siglo XXI no podemos seguir criminalizando a las mujeres por abortar. No dejaremos que pase ningún proyecto así”.
尽管在这四个国家,堕胎禁令似乎牢不可破,但多米尼加共和国目前正在就其已有140多年历史的刑法进行更新讨论。多年间,他们一直在推进和废除新的版本,但没有一个能通过审议。每次修订都停滞不前,主要原因是所有提出的版本中,都保留了对堕胎的绝对刑事处罚。换句话说,即便在母亲生命危险、胎儿无法存活或胎儿是由强j或乱伦所致的情况下,堕胎仍然会受到监禁处罚。“这是女性主义团体的胜利,”女性行动研究中心(Cipaf)执行主任西拉·塔维拉斯(Syra Taveras)说。“在21世纪的刑法中,我们不能继续将堕胎女性定罪。我们不会允许这样的法案通过。”

La petición de arrastrar al país a una tendencia en el continente que está abriendo cada vez más la mano a los derechos de las mujeres no es solo un reclamo feminista. Según el Barómetro de las Américas de 2019, un 61% de los dominicanos está de acuerdo con el aborto bajo las tres excepciones. Por eso, este año puede ser una gran oportunidad para un país que vio dar a luz a 24.461 niñas en 2022. San Cristóbal, el municipio rural en el que vive Dianny, es la localidad en la que más adolescentes fueron madres el año pasado. Las bajas tasas de matriculación, la precariedad económica y la fuerte presencia de las creencias religiosas están detrás de las maternidades impuestas.
推动该国朝着拉丁美洲越来越多地扩大女性权益的趋势发展,不仅仅是女性主义者的呼声。根据2019年的《美洲晴雨表》,61%的多米尼加人支持在三种例外情况下允许堕胎。因此,今年可能是一个重要的契机,尤其对于一个在2022年诞生了24,461名女孩的国家来说。迪安妮所在的圣克里斯托瓦尔(San Cristóbal)是去年青少年母亲最多的地区。低入学率、经济困境以及宗教信仰的强大影响力是导致这种强迫性生育的根本原因。

Son las 8.00 de la mañana en Palenque y es imposible alargar el sueño del pequeño Juriel, de 11 meses. Su madre, Leissy Báez, de 16 años, se quedó embarazada de su novio Gerardo Amaranto, de 26, sin planearlo. Hace una hora que, como cada día, suena a todo volumen una misa de la iglesia evangélica de al lado. Esta guarda más parecidos con un concierto de hardcore que con una eucaristía. “Las víboras se van cuando tú tienes fuego. Las víboras se van cuando tú tienes fuego”, repite sin parar el cura, acompañado de una batería, bajo y percusión. Todos con los ojos cerrados y poseídos por la música. “Esto es así toda la mañana. Aquí uno va a misa quiera o no quiera”, dice la madre, quien calcula que en las cinco cuadras de su barrio hay unas doce o trece más como estas.
现在是早上8点,在帕伦克(Palenque),小约里尔(Juriel,11个月大)的睡梦已经无法再延长。他的母亲莱西·巴埃兹(Leissy Báez),16岁,怀上了她26岁的男友赫拉尔多·阿马兰托(Gerardo Amaranto)的孩子,完全是意外的。一个小时前,和每天一样,旁边的福音教堂传来了震耳欲聋的弥撒声音。这听起来更像是一场硬核音乐会,而不是一场弥撒。“毒蛇会离开当你有火的时候。毒蛇会离开当你有火的时候,”牧师不停地重复着,伴随着鼓、贝斯和打击乐的节奏。所有人都闭着眼睛,完全沉浸在音乐中。“整天都是这样,想去还是不想去,你都得去弥撒,”母亲说道,她估计在她住的五个街区内,大约有十二三个这样的教堂。

Las arraigadas posturas conservaduristas en la ralidruad hacen que el campo se convierta en un eje prioritario del movimiento feminista. Ahí, Lidia Ferrer y las colegas de la Confederación Nacional de Mujeres Campesinas (Conamuca) llevan cuatro décadas reivindicando el derecho a la soberanía alimentaria, a la tierra y a las urgencias de las mujeres que la trabajan. “Nosotras hacemos un trabajo para despenalizar socialmente el aborto en las comunidades; nos dedicamos a poner a la gente en los zapatos de estas niñas”. El feminismo en República Dominicana no se entendería sin ellas. “Hacemos lo que le toca hacer al Estado”.
在农村地区根深蒂固的保守立场使得乡村成为女性主义运动的一个优先议题。在这里,利迪娅·费雷尔(Lidia Ferrer)和来自全国农妇联合会(Conamuca)的同仁们已经坚持了四十年,倡导食品主权、土地权和那些从事农业工作的女性的紧急需求。“我们致力于在社区中消除对堕胎的社会禁忌;我们让人们站在这些女孩的立场上去思考。”在多米尼加共和国的女性主义运动中,若没有她们的努力,这个运动将难以想象。“我们做的事本应是国家来做的。”

A Dianny la educación sexual casi ni la rozó. Si bien recuerda haber tenido “una o dos” clases de prevención de embarazo, su novio le dijo que él no quería tener relaciones sexuales con preservativo. No tuvo a quién acudir ni a quién consultar, pensó que no pasaría nada. Leissy, por el contrario, nunca escuchó hablar en la escuela de enfermedades de transmisión sexual o de anticonceptivos. Tampoco lo escuchó antes de que le pincharan hormonas horas después de dar a luz.
迪安妮几乎没有接触过性教育。虽然她记得曾上过“一两堂”关于预防怀孕的课,但她的男友告诉她,他不想用避孕套进行性行为。她没有人可以求助或咨询,以为什么都不会发生。相反,莱西(Leissy)在学校里从未听说过性传播疾病或避孕方法。甚至在她生完孩子后几个小时,注射激素时,她也没有听到过这些知识。

“Yo pregunté a la enfermera qué es lo que le estaban inyectando a mi hija y me dijeron que era la planificación. Al principio, me enfadé porque esas cosas se consultan, ¿no? Pero luego pensé que así mejor, que no traiga más chiquillos ahora”, cuenta en el salón de su casa Leidy Pozo, madre de Leissy y otros tres hijos. Cuando Leissy escuchó por primera vez que hay muchas otras formas de planificar, ya era tarde. “¿Pero hay alguna que no me haga engordar como esta?”, pregunta.
“我问护士她们给我女儿打的是什么针,他们说是计划生育。刚开始,我很生气,因为这种事应该咨询一下吧?但是后来我想,算了,这样最好,她现在不再生更多孩子了。”莱迪·波佐(Leidy Pozo)在家里客厅里这样说道,她是莱西的母亲,还有另外三个孩子。当莱西第一次听说有很多其他避孕方法时,已经为时已晚。“那有没有一种不会让我像这种一样发胖的?”她问道。

Lilliam Fondeur, ginecóloga, obstetra y activista, sabe que la planificación con un consentimiento viciado o nulo no es una excepción en su país. “Incluso pasa con la esterilización. A muchas mujeres las esterilizan y no saben que es un método de anticoncepción permanente. La decisión de cuándo ser madres no puede tomarla nadie que no sean ellas mismas”, narra. Según la Encuesta Demográfica y de Salud (Endesa) de 2013, el 41% de las mujeres en unión o casadas están esterilizadas.
莉莉安·丰德尔(Lilliam Fondeur),一位妇科医生、产科医生和活动家,知道在她的国家,缺乏知情同意或无效同意的计划生育并不是个别现象。“即使是结扎也是这样。许多女性被结扎,却不知道这是一种永久性的避孕方法。决定何时做母亲,应该由她们自己来做,而不是由别人代替。”她这样叙述道。根据2013年的《人口与健康调查》(Endesa),41%的已婚或同居女性已经进行了结扎手术。

En República Dominicana, la ley de educación sexual existe solo en el papel, como pasa con gran parte de los derechos de las mujeres. A la isla también ha llegado la conspiración de que hablarle de genitales, derechos sexuales y prevención de abusos a los niños y jóvenes es parte de la “ideología de género”. Así, las pocas directrices en materia de salud sexual o reproductiva suelen estar permeadas por la moral del profesor o de los padres. Una de las consecuencias de la falta de información es la elevadísima tasa de mortalidad neonatal. Por cada 1.000 nacidos vivos de madres adolescentes mueren 22 niños antes de cumplir los 28 días de vida. “El cuerpo de una niña no debería de aguantar un embarazo, ni un parto. Tienen que jugar, estudiar y ser madre cuando y solo si quieren”, dice Fondeur.
在多米尼加共和国,性教育法仅存在于纸面上,就像许多女性权利一样。岛上也传播着这样一种阴谋论:告诉孩子和青少年关于生殖器、性权利以及预防虐待的知识,是“性别意识形态”的一部分。因此,关于性健康或生育健康的少数指导方针,通常会受到教师或父母的道德观念的影响。信息缺乏的后果之一,就是极高的新生儿死亡率。每千名青少年母亲所生的活婴中,就有22名在出生28天前死亡。“一个女孩的身体不应该承受怀孕或分娩的负担。她们应该玩耍、学习,只有在她们愿意的时候,才应该成为母亲,”丰德尔说道。

Avila añade a la ecuación las brechas sociales que abre la penalización: “El aborto no está prohibido para las mujeres ricas. Esto pasa en todos los países con este contexto, pero en República Dominicana, donde este hueco de clases es tan grande, es mucho más grave”.
阿维拉(Avila)在这个问题上加入了社会阶层差距的因素:“堕胎对富裕女性来说并不是被禁止的。这种情况在所有有类似背景的国家都有,但在多米尼加共和国,由于阶层差距如此之大,这个问题更加严重。”

Un hueco tan grande como el que tiene Dianny en el estómago, cuando su madre y su abuela le piden que sonría para la foto. Es la primera vez que Dylan ve el mar y la primera vez que ella pisa la playa desde que dio a luz. Pero la sonrisa solo sale cuando se encuentra a su padre en moto con su madrastra. Sale corriendo con el niño en brazos y, por primera vez en el día, vuelve a parecer una niña. Lo abraza y le deja al bebé un rato para que juegue con él. Su madre, que los observa desde un restaurante en la orilla, tiene miedo de lo que vendrá. “Él quiere enganchar a la niña [al servicio militar]. Ella no sabe cómo decirle que no, solo quiere aportar un sueldito a la casa. Y yo solo quiero que vuelva a estudiar, que vuelva a jugar con sus amigas”.
这个空洞像迪安妮胃中的空虚一样大,当她的母亲和祖母要求她为照片微笑时。那是迪兰第一次看到大海,也是她自从生完孩子以来第一次踏上沙滩。但是,只有当她遇到骑摩托车来的父亲和继母时,笑容才终于浮现。她抱着孩子跑了过去,第一次在一天中,她又像个孩子一样。她抱着他,暂时把婴儿交给他,让他和父亲一起玩耍。她的母亲从海边的一家餐厅望着这一切,心里充满了对未来的恐惧。“他想让女孩加入 [军队]。她不知道该怎么拒绝,只是想给家里带一点收入。我只希望她能重返学业,重新和她的朋友们玩耍。”