Durante los últimos años, la moda 'comfy' ha adquirido más protagonismo que nunca en el 'street style'. Tras el confinamiento por la pandemia de Covid-19 en España, las prendas cómodas (como los diseños anchos, los conjuntos de punto o las zapatillas) lograron convertirse en nuevos imprescindibles para las mujeres con más estilo.
近年来,“舒适时尚”在“街头风格”中比以往任何时候都更加突出。在西班牙因新冠疫情而被禁闭后,舒适的服装(如宽款设计、针织套装或运动鞋)成功地成为时尚女性必不可少的新单品。

No obstante, a pesar de que la comodidad se ha impuesto en los últimos años, las mujeres con más estilo siguen apostando por subirse a unos zapatos de tacón para los eventos más especiales. Entre todas ellas debemos destacar a la reina Letizia, que es considerada una de las 'royals' más elegantes a nivel mundial. Sin embargo, la reina ha sufrido recientemente una fractura en los pies por la que tuvo que usar zapatillas a modo de calzado.
然而,尽管近年来舒适风盛行,但具有时尚品味的女性们依旧热衷于在特殊场合中穿着高跟鞋。其中,我们必须提到莱蒂齐亚王后,她被认为是世界上最优雅的“皇室成员”之一。然而,女王最近脚骨折了,她不得不穿运动鞋作为搭配。

 

¿Qué le pasa a la reina Letizia?
莱蒂齐亚王后怎么了?

La noticia la ha dado la propia reina en su acto oficial de este lunes 6 de mayo. Doña Letizia preside hoy el concierto 'Emocionarte' en el Teatro Real, organizado para la Fundación Princesa Girona. Allí ha aparecido con un look protagonizado por una chaqueta de 'tweed' roja y un pantalón blanco, pero el detalle que ha llamado la atención ha sido el calzado que la reina ha lucido: unas zapatillas blancas con suela de plataforma.
女王本人在5月6日星期一的官方活动中亲自宣布了这一消息。莱蒂齐亚王后当日在皇家剧院主持为赫罗纳公主基金会组织的“激动人心”音乐会。在那里,她身着一件红色粗花呢夹克和一条白色长裤出席,但引起人们注意的细节是王后的鞋子:一双厚底的白色运动鞋。

女王在之前萨拉戈萨费利佩六世国王举行的宣誓仪式上就已经降低了穿着高跟鞋的高度,而在现场,莱蒂齐亚夫人也非常谨慎和小心地行走。

Tras las molestias, la reina ha confirmado la razón de este nuevo 'malestar': una fractura en la falange proximal del dedo central del pie derecho. Tal y como explica 20minutos, "La falange proximal es, tanto en los dedos de la mano como en los de los pies, la que parte desde los nudillos. Por tanto, la lesión que padece Letizia es una fractura ósea de esta falange en el tercer dedo del pie derecho, de acuerdo con la Terminología Anatómica Internacional (TA por sus siglas en latín)".
根据20minutos的解释,“近端指骨”是指无论是手指还是脚趾的指骨,从指关节开始延伸的部分。因此,莱蒂西亚女王所患的伤害是右脚第三趾的这一指骨的骨折,根据国际解剖学术语(TA)的定义。

El motivo de esta dolencia es que la reina se golpeó el pie derecho y, tras someterse a diferentes pruebas, los médicos le han vendado el pie para inmovilizarlo y hacer todo el proceso de cura.
莱蒂西亚女王之所以感到不适,是因为她右脚受伤了,在接受了各种检查后,医生们给她包扎了脚部以固定并进行了完整治疗

Esta dolencia, por prescripción médica, hace que la reina tenga que llevar una sindactilia terapéutica, hielo y deportivas. Por ello, la reina se ve obligada a bajarse de los tacones durante las próximas semanas y llevar un zapato más cómodo.
根据医生的处方,女王必须用治疗性的隔趾鞋进行冰敷,并穿着运动鞋。出于这个原因,王后接下来的几周里被迫脱下高跟鞋,穿上更舒适的鞋子。

 

La reina Letizia lleva zapatillas por primera vez a un acto oficial
莱蒂齐亚女王首次穿着运动鞋参加官方活动

Se trata de la primera ocasión en la que doña Letizia luce este calzado en un acto oficial, aunque ya habíamos visto a la reina llevando zapatillas en otro tipo de ocasiones. Ejemplo de ello sería el posado familiar antes de que la infanta Sofía se fuera a estudiar a Inglaterra; o en la visita, junto al rey Felipe VI, al acuartelamiento de El Fuerte, en La Palma, donde estaban alojadas personas que fueron evacuadas de sus viviendas como consecuencia de la erupción de un volcán de Cumbre Vieja.
这是莱蒂齐亚女王第一次在官方活动中穿这这种鞋子,尽管我们已经看到女王之前在其它场合穿着运动鞋。例如,索菲亚公主去英国学习之前的家庭合影中;或者与费利佩六世国王一起在拉帕尔马访问埃尔堡军营,那里收容了因火山爆发而从家中撤离的人。

尽管女王在这段时间内别无选择,但幸运的是,运动鞋已经成为所有年龄段女性甚至上班族必需的。那么,时尚专家对这种鞋子的看法如何呢?

Tal y como explicó Jesús Reyes, periodista de moda, estilista y CEO de CoolHunting Madrid Comunicación, en una entrevista a : "Ir a la oficina o puesto de trabajo en 'sneakers' o zapatillas es algo que, aún a día de hoy, puede resultar difícil de interiorizar para según qué sectores, y tanto para mujeres como para hombres. Pero la moda evoluciona muy rápidamente y también lo ha hecho en los últimos 10 años el protocolo. Este último concepto ayuda e invita a que creemos propuestas de protocolo y conductas de comportamiento acertadas para cada momento social u ocasión".
正如时尚记者、造型师兼CoolHunting Madrid Comunicación首席执行官Jesus Reyes在接受“女性时尚”采访时所解释的那样:“穿着‘运动鞋’或休闲鞋去办公室或工作岗位,即使在今天,对于某些行业来说,无论是女性还是男性,都仍很难接受。但时尚发展得非常快,在过去10年里,礼仪也有所改变。新概念有助于并帮助我们为每个社交场合或时机创造出正确的礼仪和行为准则。”

En este sentido, el experto siempre ha defendido que se puede acudir al trabajo con unas 'sneakers' pero recomienda reforzar el estilismo "con buenas prendas y accesorios 'working girl', como así ha hecho la reina Letizia en su jornada de hoy.
从这个意义上说,这位专家一直主张可以穿着“运动鞋”上班,但建议像莱蒂齐亚王后现在所做的那样,通过搭配“优质的服装和适合上班族的配饰来加强整体造型”。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载