Harbin está en el noreste de China, muy cerca de la frontera con Rusia y del frío invierno de Siberia.
哈尔滨位于中国东北部,非常靠近俄罗斯边境和寒冷的西伯利亚冬天。

中国这一地区漫长而寒冷的冬季被梦幻般的冰冻雕塑和建筑所点亮。

而一年一度的哈尔滨国际冰雪雕塑节也于上个月5号正式开幕。活动将持续两个月左右,直至2024年3月上旬。壮观的哈尔滨冰雪节吸引了无数游客来到中国黑龙江省。据估计,每年游客人数超过一百万。

El Festival Internacional de Esculturas de Hielo y Nieve de Harbin es uno de los cuatro más importantes de todo el mundo junto al de Sapporo, en Japón, el de Noruega y el que se celebra durante el carnaval de Quebec, en el Canadá francés.
哈尔滨国际冰雪节是与日本札幌、挪威、法属加拿大魁北克狂欢节齐名的世界四大冰雪节之一。

2007年,哈尔滨冰雪节被载入吉尼斯世界纪录,展示了世界上最大的雪雕:长250米,雪量13,000立方米,为了迎接即将到来的08年奥运,冰雕了世界各地不同风格的建筑。

今年的哈尔滨国际冰雪雕塑节对于西班牙来说尤为特殊,因为由Lluís Ribalta Coma-Cross等4位来自巴塞罗那的雕塑家组成的团队所雕刻的参赛作品《盐》(La sal)成功获得第三名的好成绩,我们先来看看这个作品。

 

Los 29 equipos de 12 países participaron en el 26º Concurso Internacional de Esculturas de Nieve en Harbin. Esculpir a -20ºC y dejar una obra que será vista por millones de personas, antes de que el calor la diluya. El Concurso Internacional de Esculturas de Hielo y Nieve de la ciudad china de Harbin ha contado nuevamente con representación desde el Matarraña. Ribalba Coma-Cross se estableció en Calaceite hace casi 20 años, donde tiene su casa-taller.
来自12个国家的29支代表队参加了在哈尔滨举行的第26届国际雪雕大赛。在-20℃下进行雕刻,在高温融化之前留下一件将被数百万人看到的作品。在中国哈尔滨市举行的国际冰雪雕塑大赛再次有来自马塔拉尼亚的代表参加。Ribalba Coma-Cross大约20年前在Calaceite定居,并在那里拥有自己的工作室。

 

El artista concurrió a este certamen de carácter mundial junto con los también escultores barceloneses Roger Vilanova Alcón, Adrià Vilanova Alcón, e Iban Martínez Morgado. Se trata de un concurso que supera las 35 ediciones y que reúne a escultores y artistas de todos los rincones del mundo. Atrae, asimismo, a millones de visitantes, principalmente chinos, que durante los meses invernales se acercan hasta el gran parque que acoge este concurso. Para Ribalta Coma-Cross fue la séptima ocasión en la que concurrió a este concurso; Vilanova sumó su segunda edición y para Martínez y Morgado fue su debut.
这位艺术家与巴塞罗那雕塑家Roger Vilanova Alcón、Adrià Vilanova Alcón和Iban Martínez Morgado一起参加了这项全球竞赛。这项比赛已经举办超过35届,汇聚了来自世界各地的雕塑家和艺术家。它还吸引了数以百万计的游客,其中主要是中国人,他们在冬季来到举办这项比赛的大公园。Ribalta Coma-Cross已经是第七次参加这项比赛,Vilanova是第二次,对于Martínez和Morgado来说,这是他们的首次亮相。

 

El hielo y la nieve utilizados se extraen del cercano río Songhua , que cuenta en época invernal con una capa de hielo de en torno a 70 centímetros. «Es una experiencia única. El río del que se extrae el hielo es como cinco veces el Ebro. Trabajamos con una temperaturas de en torno a -20ºC. Para ello necesitamos ropa que adquirimos en países muy fríos», explica el escultor catalán, afincado en Calaceite.
所用的冰雪取自附近的松花江,冬季冰层约70厘米。“这是一次独特的经历。提取冰的河流大约是埃布罗河的五倍。我们的工作温度约为-20℃。为此,我们需要从非常寒冷的国家购买衣服,” 这位居住在卡拉赛特的加泰罗尼亚雕塑家解释道。

 

Cuando las temperaturas comiencen a subir de 0ºC las esculturas se derretirán. «Ha habido años que la temperatura era incluso inferior a -30ºC y ahí sí que resulta muy complicado trabajar y hay que resguardarse periódicamente», añade el escultor. Cabe recordar que el clima de este rincón del mundo es continental, con unos inviernos que tienen una influencia directa de Siberia. La temperatura media en los meses más fríos es de 17 grados bajo cero, aunque el termómetro puede llegar a marcar los 38 grados bajo cero.  Ello permite albergar la ciudad de hielo más grande del mundo.
当温度开始升至0°C以上时,雕塑就会融化。“多年来,这里的气温甚至会低于-30℃,这导致工作非常困难,还必须定期避寒,” 雕塑家补充道。值得记住的是,这个地方是大陆性气候,冬季受到西伯利亚冷空气的直接影响。最冷月份的平均气温为零下17度,尽管温度计可达到零下38度。这使得它能够拥有世界上最大的冰城。

除了温度这个需要克服的问题以外,他们还要用三天半的时间创作出一座高四米,宽三米的雕塑,为了成功的完成作品,团队里的成员们进行了许多艰难的准备。

Para tallar los bloques de hielo sacados del río Shongua se utilizan motosierras, cinceles y picos de hielo, entre otros materiales.
为了从松花江里取到冰块,需要使用电锯、凿子和冰镐等工具。

En la competición se encuentran con participantes de partes del mundo que conviven con temperaturas muy bajas y pueden trabajar sus esculturas previamente."En casa no podemos practicar, no hay hielo y no hay nieve", expone el escultor. "Trabajamos con hierro, madera, piedra... Son materiales que no se parecen, pero la técnica puede ser similar. Cada movimiento lo llevamos pensado, pero no ensayado", comenta sobre las dificultades que tienen respecto al resto.

在比赛中,他们遇到了来自世界其他地区的参赛者,那些地区的气温非常低,他们可以提前进行雕塑创作。“在家里(西班牙)我们无法练习,那里没有冰,也没有雪,”雕塑家说。“我们使用铁、木头、石头......这些材料看起来不太相似,但使用的技术是相似的。每个动作都经过深思熟虑,但没有排练过,”他在谈到他们与其他人相比遇到的困难时说。

在这样的情况下,4位艺术家们凭借他们的雕塑“La Sal”获得了三等奖。这个作品由Roger Vilanova设计的。他们想要展示一棵银杏树,它的叶子会掉落,然后再次发芽,从而象征着有限的生命周期。当冰雪融化时,他们的作品也消失了。

“我喜欢它短暂的存在,对我来说,它就是美。总有一天它会结束,然后一切都会再继续,”雕塑家强调说。

 

En los próximos meses, los escultores seguirán exponiendo sus construcciones de hielo en lugares como los Alpes italianos y Letonia: "Tenemos ganas de compartir, investigar, probar nuevos materiales y llevar nuestras obras por el mundo".
在接下来的几个月中,雕塑家将继续在意大利阿尔卑斯山和拉脱维亚等地展示他们的冰雕:“我们希望分享、研究、测试新材料,并将我们的作品带到世界各地。”

 

除了西班牙的团队以外,这次大赛还有一对来自拉丁美洲的搭档参与其中。

José Luis Malca Atencio de Perú, con su pareja Carmela Gessica Porco Centanni de Venezuela, formó equipo con dos escultores de China para participar en dicho evento. A pesar de la barrera del idioma, ambos cooperaron con sus compañeros chinos terminando una escultura en nieve de dos músicos andinos.
来自秘鲁的José Luis Malca Atencio与来自委内瑞拉的搭档Carmela Gessica Porco Centanni联手两位来自中国的雕塑家参加了这次活动。尽管存在语言障碍,两人还是与中国同事合作,完成了两座安第斯音乐家的雪雕。

 

El tallado de madera y piedra fue el hobby de esta pareja latinoamericana, sin embargo, no fueron conscientes de que se requieren diferentes herramientas para tallar en bloques de nieve que resultaron ser bastante más duros que en su imaginación. Afortunadamente, sus compañeros chinos les prestaron herramientas y les ayudaron a finalizar esta obra poniendo un final feliz a su primer viaje a Harbin, en la provincia de Heilongjiang.
雕刻木头和石头是这对拉丁美洲夫妇的爱好,然而他们并不知道雕刻雪块需要不同的工具,结果发现雪块比他们想象的要困难得多。幸运的是,中国同事借给了他们工具,帮助他们完成了这项工作,为他们的第一次黑龙江哈尔滨之旅画上了圆满的句号。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。