意大利发现一幅2000年前壁画,图中的食物疑似披萨祖先
(来源:Pompeiisites)
"Parece una pizza". Así lo explica el Museo Arqueológico de Pompeya (antigua ciudad romana del sur de Italia) tras el hallazgo de un fresco de 2000 años de antigüedad encontrado a propósito de unas nuevas excavaciones en la ínsula 10 de Regio IX, que incluía una imagen de un alimento muy similar a la pizza.
庞贝考古博物馆(位于意大利南部的古罗马遗址)在第九区第十街坊的新发掘中,揭晓了一幅2000年前的壁画之谜——当研究人员看到画中神似比萨的食物时,惊叹道:"这看起来像块比萨!"庞贝考古博物馆(位于意大利南部的古罗马遗址)在第九区第十街坊的新发掘中,揭晓了一幅2000年前的壁画之谜——当研究人员看到画中神似比萨的食物时,惊叹道:"这看起来像块比萨!"
El dibujo se situaba en la pared de una antigua casa que habría tenido una panadería anexa. Si fuese una pizza tal y como la conocemos hoy, sería todo un hito histórico, pues se cree que el nacimiento de este plato data del siglo XVII en la ciudad de Nápoles.
这幅画位于一栋老房子的墙上,这栋房子旁边可能曾有一家面包店。如果画中的食物是我们今天所知的披萨,那将是一个重大的历史发现,因为人们普遍认为披萨诞生于17世纪的那不勒斯。
Sin embargo, el museo ha clarificado algunos datos que se alejan de este supuesto, aunque reconocen su curiosa similitud. "Evidentemente no puede serlo en rigor, dado que faltan algunos de los ingredientes más característicos, como son el tomate y la mozzarella", explica en una nota el museo.
不过,博物馆澄清了一些与这一假设不符的细节,尽管他们承认两者存在有趣的相似之处。博物馆在一份声明中解释:"显然这严格来说不可能是(披萨),因为缺少了一些最具代表性的原料,比如番茄和马苏里拉奶酪。"
Si bien es imposible que fuese una pizza al uso por la inexistencia de estos ingredientes en la Europa de hace dos siglos, "podría ser un lejano antepasado del plato moderno elevado a Patrimonio de la Humanidad en 2017".
虽然由于两个世纪前的欧洲并不存在这些食材,这幅画中的食物不可能是现代意义上的披萨,但博物馆表示"它可能是2017年被列为人类非物质文化遗产的现代披萨的遥远雏形"。
Según explican los arqueólogos, "se supone que junto a una copa de vino, colocada sobre una bandeja de plata, se representa una focaccia plana que sirve de soporte a varias frutas (identificable una granada y quizás un dátil)".
考古学家解释道:"画中描绘的应该是一个平底佛卡夏面包,旁边放着一杯葡萄酒,置于银托盘上。这个面包托着各种水果(可以辨认出一颗石榴,可能还有一颗椰枣)。"