El término “polarización” se impuso en la compulsa que disputaba con otros como “amnistía”, “guerra”, “ecosilencio” o “fediverso” y se convirtió hoy en la palabra del año 2023, según el relevamiento que llevó adelante la Fundación del Español Urgente (FundéuRAE).
根据FundéuRAE进行的调查,“两极分化”一词在与“特赦”、“战争”、“生态沉默”或“联邦宇宙”等其他术语的竞争中脱颖而出,成为2023年年度词汇。

它获选的原因是这一年在沟通方式以及整个大环境的改革中“两极分化”出现的频率都很高。

Polarizar es, según la definición del Diccionario de la Lengua Española, “orientar entre dos direcciones contrapuestas”, una acepción que fue aceptada oficialmente en 1884 pero cuya utilización ha sido discreta hasta la actualidad, cuando cobró potencia como correlato de una dinámica que este año se terminó de afianzar en la conversación pública.
根据《西班牙语词典》的定义,“极化”的词义是:往两个完全相反的方向走。

这是1884年被大众所接受的官方解释,但是,它的使用一直很谨慎,直到今天,它终于在公众对话中占据了主导地位。

由西班牙皇家语言学院和西班牙通讯社埃菲社联合推动的Fundaéu今天通过一份声明公布了最终的结果,强调了“两极分化”的语言利益,报道称这个词最终获选的原因之一是“近几个月来它在媒体上的高影响力”,以及它渗透到“政治和意识形态领域、体育界、数字平台上用来讨论有分歧的情况”,具有多功能性。

 

La palabra ha sido seleccionada entre 12 candidatas, varias de ellas relacionadas con términos que han marcado la agenda política de este año como amnistía. La lista estaba compuesta por otras como fentanilo, la droga sintética que en Estados Unidos ha desatado una crisis humanitaria que se ha extendido a diversos países del mundo. La lista la completaban ecosilencio, euríbor, FANI, fediverso, guerra, humanitario, macroincendio, seísmo y ultrafalso.
该词从12个候选词中脱颖而出,其中几个与今年政治议程中的术语有关,比如特赦。名单上还有芬太尼等其他药物,芬太尼是一种合成药物,在美国引发了一场蔓延到世界各国的人道主义危机。候选词语名单还包括Ecosilencio(生态沉默)、Euríbor(欧元银行同行拆借利率)、FANI、Fediverso(联邦宇宙)、Guerra(战争)、Humanitario(人道主义)、Macroincendio(大型火灾)、Seísmo(地震)和Ultrafalso(深度伪造,以真实的方式替换某人的脸或者声音)。

El año pasado la elegida fue Inteligencia artificial, por “su importante presencia en los medios de comunicación durante estos últimos doce meses, así como en el debate social, debido a los diversos avances desarrollados en este ámbito y las consecuencias éticas derivadas”.
去年的年度词语是人工智能,因为“在过去12个月里,该领域取得了各种进展和并产生了道德伦理后果,在媒体和社会辩论中占据重要地位”。

Si bien el término “polarización” está recogido desde 1884 en el diccionario académico con la misma definición que tiene actualmente -”acción y efecto de polarizar o polarizarse”- hace más de un siglo era un término restringido al lenguaje de esta ciencia, en relación con los polos.
虽然“两极分化”一词自1884年以来一直被收录在学术词典中,其定义与目前的定义相同——“极化或变得两极分化的作用和影响”——但在一个多世纪前,这一术语仅限于科学术语·,与地球的两极有关。

Para la edición del año 2001, polarizar -y, en consecuencia, polarización- se había extendido al lenguaje general tras adquirir el sentido de ‘orientar en dos direcciones contrapuestas’, ya empleado en ámbitos muy diversos.
在2001年的版本中,polarizar以及polarización在获得了“朝着两个对立的方向前进”的意义后,已经扩展到了通用语言中,并在非常广泛的领域中使用。

Fundéu señaló que ha escogido esta voz porque en los últimos años se ha extendido su uso, además de su interés lingüístico, haciéndose extensivo a cualquier escenario en el que sea habitual el desacuerdo y ha ocupado los medios de comunicación a lo largo de 2023 para aludir a situaciones en las que hay dos opiniones o actividades muy definidas y distanciadas, en ocasiones con las ideas implícitas de crispación y confrontación.
Fundéu指出,之所以选择这个词,是因为近年来,除了该词本来的语言意义之外,它的使用范围也扩大到了任何存在分歧的场景,并在2023年占据了媒体的主导地位,指存在两种非常明确且相距甚远的观点或能动性的情况,的是有两种非常明确和遥远的观点或活动的情况,有时隐含着紧张和对抗的想法。

Las elegidas de los últimos años fueron “inteligecia artificial” (2022), vacuna (2021), confinamiento (2020), los emojis (2019), microplástico (2018), aporofobia (2017), populismo (2016), refugiado (2015), selfi (2014) o escrache (2013).
近年来的年度词分别是“人工智能”(2022年)、疫苗(2021年)、禁闭(2020年)、表情符号(2019年)、微塑料(2018年)、恐惧症(2017年)、民粹主义(2016年)、民粹主义(2015年)、自拍(2014年)和直接示威(2013年)。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。