Se llama Antonio Fernández, tiene 64 años, es de la localidad ourensana de Verín y está vivo. Precisamente esto último es lo que celebra después de que la Seguridad Social le diese por muerto. "Me decían que estaba muerto y yo escuchando esas palabras con mis propios oídos", comenta todavía incrédulo.
他叫安东尼奥•费尔南德斯(Antonio Fernández),今年64岁,来自奥伦塞省的韦林镇,目前还好好地活着。恰恰是这一点让他感到庆幸,因为社会保障局误将他认定为死亡。“他们告诉我我已经死了,而我亲耳听到这些话,”他仍旧难以置信地说道。

Su estética, propia del mejor rockabilly, con chalecos de cuero, enormes anillos, patillas y cresta canosa, no pasa desapercibida. Tampoco su modo de ser. Propietario durante más de veinte años del pub Revolver, se caracteriza por decir lo que piensa, sin tapujos. Pero su historia va más allá de una mera presentación. Su historia es la de ese muerto, que no lo era, y sí estaba de parranda. "Mi historia es corta, porque estuve muerto una semana", se carcajea.
他的穿着风格十分醒目,是最棒的摇滚风格,穿着皮夹克,戴着巨大的戒指,留着浓密的胡须和鸟冠发型。他的性格也同样引人注目。作为Revolver酒吧的业主已经超过二十年,他以直言不讳著称。但他的故事远不止于此。他的故事是一个本该死去,却被当作已故的死人狂欢的故事。他笑着说:“我的故事很简单,因为我当了一个星期的死人。”

El pasado mes de marzo ingresó en una residencia de mayores, pendiente de un trasplante de hígado, para cuidar su alimentación y llevar un control exhaustivo de su salud. Una noche decidió irse de fiesta y en el centro no sentó muy bien, por lo que a la mañana siguiente decidió irse. "Firmé el alta voluntaria, o eso creía yo", lo que en realidad estaba rubricando era su propia acta de defunción.
之前3月,他住进了一家养老院,控制饮食并严格控制自己的健康状况,等待肝移植。某天晚上,他决定去参加聚会因为呆在这个老人中心让他觉得不舒服,于是第二天早上他决定离开。“我签署了自愿出院书,或者我以为我是这样做的,”事实上他签的是他自己的死亡证明。


Un error administrativo lo borró del mapa
一个管理失误将他从地图上抹去

No supo que estaba muerto hasta que, una semana después, fue al médico de cabecera. "Y el doctor me dijo que estaba muerto, y le contesté: ¿El cadáver soy yo?". En efecto era él. Un error administrativo lo borró del mapa.
他不知道他已经死了直到一周后,他去看家庭医生。“医生告诉我我已经死了,我回问他:‘那我是尸体吗?’”事实上,确实是他。一个管理错误把他从地图上抹去了。

A partir de entonces comenzó el papeleo. "Tuve que ir a un montón de sitios para resucitar", comenta jocoso. El caso es que terminado el periplo por las diferentes administraciones se le ocurrió tomarse esta breve muerte con mucho humor y empapeló todo el pueblo con su propia esquela para invitar a amigos y vecinos a su funeral. "El día en cuestión aparecí en la plaza y todos me preguntaban, ¿pero tú no estabas muerto?". Una broma que, unida a los festejos patronales de la zona, terminó con una auténtica fiesta.
自那时起,他开始处理各种文件。“我必须跑一堆地方来复活,”他幽默的说道。然后,他决定以幽默的方式对待这段短暂的死亡经历,用自己的讣告贴满了整个城镇,邀请朋友和邻居参加自己的葬礼。“当天我出现在广场上,所有人都问我,‘你不是已经死了吗?’”这个笑话,和当地的守护神庆典结合起来,最终演变成了一场真正的狂欢。

Hoy Antonio nos recibe en su pub, empapelado con fotografías de su ídolo, Elvis, también inmortal. "Él murió un 16 de agosto, yo nací ese mismo días."
今天,安东尼奥(Antonio)在他的酒吧接待了我们,酒吧里贴了他偶像猫王(Elvis)的照片,猫王也是不朽的。“他死于8月16日,而我出生于同一天。”


声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。