Hablar de la historia de los refranes es casi una redundancia, ya que son los instrumentos a través de los cuales una generación transmite a la siguiente, de forma simple, buena parte de lo que aprendió de la vida. Cuál es el origen histórico de los refranes más conocidos.
要聊俗语的历史其实是一件挺难的事情,因为俗语是代代相传的生活哲学,而且是用一句句简洁的话概括出来的。那么最有名的几句俗语是怎么来的呢?

Los dichos y refranes más famosos permiten recorrer la historia de los valores de aquellos que precedieron a las actuales generaciones. Se transmiten de abuelos a padres y de padres a hijos. Y, aun los chicos más jóvenes todavía repiten los más antiguos dichos.
最著名的俗语能够做到历久弥新,从爷爷辈到父辈,再到孙子这一代人。再年轻的人都能用得到这些最古老的俗语。

Sin embargo, pese a reconocer el peso de la historia en un refranero tan rico como el castellano, no deja de provocar asombro situar en tiempo y espacio el origen de algunos de los que componen el lenguaje actual y nutren el repertorio básico con el que una persona enfrenta los desafíos que propone el tiempo que le toca.
然而,尽管需要承认在西班牙如此丰富的俗语世界中,历史的沉淀举足轻重,但这些话语能够对抗时代变迁,滋养一个人面对其时代挑战的力量仍然令人惊讶。

Para la humanidad, los refranes son una curiosa modalidad de delivery, una muy especial que traslada saberes.
对于人类来说,俗语是一个很神奇的代代相传的方式,也是一种很特别的使智慧得以传给后代的方式。

¿Dónde y cuándo nacieron los refranes más famosos? Son incontables las situaciones que inspiran los refranes; acontecimientos relevantes o situaciones inesperadas han dado lugar a algunos de los que atravesaron siglos para llegar hasta la actualidad.
最著名的俗语是在什么时候,在哪里出现的呢?俗语出现的场景其实已经不太可考证,很多时候是在某个相关的场景或者意想不到的情况下诞生了这些流传百年直到现在的句子。

 

Orígenes de refranes: "Más vale tarde que nunca"
“开始永远不嫌晚”的来源

Es uno de los exponentes más claros de los que no pierden actualidad. Lo curioso es que éste tiene una antigüedad de veinticuatro siglos, nada menos. Se le atribuye al filósofo Diógenes, que vivió en Grecia entre los años 412 y 323 antes de Cristo. Al cierre de sus días, este sabio -que vivía en una tinaja, como el Chavo del 8- quiso aprender solfeo.
这是其中一句最不过时的话。要知道这句话可是至少有24个世纪的历史,并要归功于公元前412-323年居住在希腊的哲学家第欧根尼(Diógenes)。晚年的时候,这位住在浴缸里的智者——就像《查沃德尔奥乔》(墨西哥搞笑电视剧,主人公是个无家可归的人)一样,想学习音乐。

(图源:Twitter/X@Frases_En_Foto)

La discriminación etaria -que no es un flagelo nuevo- ya existía. Le endilgaron ser demasiado viejo como para buscar educarse en una nueva disciplina. Fue entonces cuando lanzó la frase que, más de dos mil años después, se sigue utilizando para asegurar que siempre se está a tiempo de inaugurar desafíos y empresas.
而对于年龄的歧视——说实话已经不是什么新闻了——在当时就已经存在了。人们认为第欧根尼年纪太大了,要学习一个新东西有点晚了。但他则用这句话回复了众人,这句俗语在两千多年之后都还在使用,用来表达面对困难和挑战的时候永远都不怕晚。

 

Orígenes de refranes: "Como Pedro por su casa"
“就像佩德罗走进自己家”的来源

Es uno de los refranes más empleados y describe a quien que se mueve cómodamente por un espacio ajeno o poco familiar. El responsable de su origen fue Pedro I de Aragón, que allá por 1096 conquistó Huesca para los cristianos venciendo al ejército musulmán pese a una situación de partida poco favorable.
这句俗语也很常用,用来描述一个人虽然进入了一个很遥远或者很陌生的地方,却十分怡然自得。这句俗语的主人公是阿拉贡的佩德罗一世,他在1096年的时候打败了穆斯林的军队,为基督教徒们攻下了韦斯卡,尽管当时的条件对于他来说不利。


(图源:)

La frase original, “Entró como Pedro en Huesca”, fue modificándose hasta la que arribó a estos días. También porta una connotación negativa y se utiliza para describir a alguien con exceso de confianza.Orígenes de refranes: "Salvado por la campana"
最原始的句子“如同佩德罗进入韦斯卡”已经变成了上文中提到的“就像佩德罗去自己家一样”,同时这个词语也有一种不好的意思,就是形容那些过于自信的人。

 

Orígenes de refranes: "Quien se fue a Sevilla perdió su silla"
“去塞维利亚的人会丢掉宝座”来源

El origen de este popular refrán surge en la disputa por el Arzobispado de Sevilla entre Alonso de Fonseca el Viejo (así lo llamaban para diferenciarlo de su sobrino) y Alonso de Fonseca el Mozo. El primero de los contendientes se fue a Santiago de Compostela para prepararse para el cargo, pero al regresar a Sevilla descubrió que su puesto había sido usurpado.
这句广受欢迎的谚语的起源来自塞维利亚大主教老阿隆索·德·丰塞卡(为了区别他和他侄子)和小阿隆索·德·丰塞卡之间的争端。前者去圣地亚哥·德·孔波斯特拉为这一职位做准备,但回到塞维利亚后,他发现自己的主教职位被篡夺了。


(图源:)


La frase, originalmente difundida como “Quien se fue a Sevilla perdió su silla”, fue mutando con el paso del tiempo a la repetida infinidad de veces en la actualidad.
这句话最初以“去塞维利亚的人失去了宝座”这个说法广为传播,而随着时间的推移,衍生了各种其他版本,如今已经是被成无数次使用过了。


声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。