El catalán es una lengua muy rica en cuanto a su vocabulario que, en muchas ocasiones, puede llevar a confusiones respecto al castellano o dificultades en su pronunciación. Muchas veces, quienes no dominan el idioma se topan con los conocidos como 'falsos amigos' (del inglés false friends), que por la similitud respecto a otras palabras se piensa que tienen el mismo significado. A continuación, se muestran siete ejemplos de expresiones de uso cotidiano que pueden llevar a confusión, tanto para los catalanes nativos como para aquellos que están aprendiendo el idioma.
加泰罗尼亚语是一种词汇量非常丰富的语言,在许多情况下,它可能会导致对西班牙语的混淆或发音困难。许多时候,那些没有掌握这个语言的人会遇到所谓的“假朋友”,由于它们与其他词相似,因此被认为具有相同的含义。下面是七个可能导致加泰罗尼亚本地人和正在学习该语言的人感到困惑的日常用语示例。

 

Xiuxiuejar

Esta palabra lleva consigo una gran dificultad por la repetición de la letra equis, que de primeras causa impresión. En castellano equivale al verbo "murmurar". A muchos catalanoparlantes les cuesta pronunciar la palabra, por lo que no es sencilla su dicción.
这个词由于字母“x”的重复而带来了极大的困难,也给人留下了深刻的印象。在西班牙语中,它相当于动词“murmurar(嘀咕,窃窃私语)”。许多加泰罗尼亚语人士发现这个词很难发音,会说加泰罗尼亚语者很难发音,因此它的措辞也不容易。

Perruqueria

Esta palabra siempre va a suponer un reto para un castellanohablante. La lógica invita a pensar que se puede tratar de una "peluquería" para perros, pero no es el caso. Se trata de una peluquería, pero de las tradicionales, nada de mascotas.
这个词对于西班牙语使用者来说永远是一个挑战。从逻辑上讲,这可以是一家给狗狗的的“理发店”,但事实并非如此。这就是一家发廊,传统的理发店,没有宠物。

Cama

Al igual que sucedía con la palabra anterior, este vocablo suele causar momentos de humor cuando se conoce el verdadero significado. No se trata del lugar donde se descansa, sino de la "pierna", la extremidad del cuerpo humano.
就像前一个词一样,当知道这个词的真正意义时总是会引起幽默。这不是睡觉的地方,而是“腿”,人体的末端。

Ampolla

En castellano se trata de sacos de líquido que se forman debido al roce, calor o enfermedades de la piel, muy comunes en manos y pies. En catalán, sin embargo, hace referencia a una "botella", nada que ver con su otra definición.
在西班牙语中,它们是因摩擦、高温或皮肤疾病引起的皮肤上的水泡,在手和脚上非常常见。然而,在加泰罗尼亚语中,它指的是“瓶子”,与其他含义无关。

Dinar

Esta palabra puede resultarnos familiar si se piensa en la forma de decir "cena" en inglés (dinner). En castellano, podría relacionarse con la acción de jugar a la diana con los dardos, pero en catalán su significado está más próximo al inglés, ya que su traducción es el verbo "almorzar".
如果你想想用英语说“晚餐”的方式,这个词可能会让我们很熟悉。在西班牙语中,它可能与用飞镖打靶子的动作有关,但在加泰罗尼亚语中,它的意思更接近英语,因为它的翻译是动词“吃午餐”。

Pernil dolç

Su traducción es "jamón dulce", y equivale al "jamón cocido" o "jamón de York". En Cataluña, pedir "jamón dulce" suele ser para hacerse un "bikini", que es como se conoce al sándwich mixto de pernil dolç con queso. Su nombre proviene de la icónica discoteca "Bikini" en Barcelona, donde ofrecían el bocadillo característico.
它的翻译是“甜火腿”,相当于“熟火腿”或“约克火腿”。在加泰罗尼亚,点“甜火腿”通常是为了做“bikini”,这就是众所周知的Pernil Dolç混合奶酪三明治。它的名字来自巴塞罗那标志性的“bikini”迪斯科舞厅,是那里提供的特色小吃。

Decir la hora en catalán es para matemáticos
用加泰罗尼亚语说时间是给数学家的

En catalán, las horas se dividen en cuatro cuartos y siempre se dice en función de los cuartos que han pasado hasta llegar a la siguiente hora. Para decir que son las 17.15 horas, se hace referencia a la hora que será en cuarenta y cinco minutos, por lo que se dice: "un quart de sis".
在加泰罗尼亚,时间被分为四份,总是根据到下个小时前已经过去的刻度来表示。要说现在是下午5点15分,指的是距离下个小时还有45分钟,这就是为什么说:“un(一) quart(刻) de sis(六)”(到下一个小时6点已经过去了一刻钟)。

再举两个例子,加泰罗尼亚语表达12:15是un quart d'una,2:30是dos quarts de tres,8:45是tres quarts de nou

声明:如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。