西班牙国王费利佩·德·波旁和王后莱蒂齐亚·奥尔蒂斯之间的爱情故事迎来了他们婚姻的第一个重要阶段:他们度过了“结婚19 周年”纪念日,期间可谓历经波折。虽然并不是一直圆满的,但仍旧意义非凡。他们之间不是那种青春时期的爱情,并且毋庸置疑,要面对严酷的体制困难和令人望而生畏的悬殊家境,两人是非常成熟的,所以他们最终能够建立稳固至今的关系。

先让我们一起来回顾一下19年前的那一天,那场轰动的世纪婚礼。虽然当时的电视进行了转播,但想必我们很多人都没有看到,而这背后又有着哪些鲜为人知的秘密呢?


图源:YouTube@Vogue México y Latinoamerica

Fue un día como hoy, el 22 de mayo de 2004, ante 1.200 invitados de 28 casas reales, jefes de Estado y representantes de la nobleza y de la sociedad española, el Gobierno y las Instituciones del Estado. Letizia Ortiz se vestía de novia mientras Madrid todavía no había salido del impacto del terrible atentado terrorista del 11 de marzo, en el que murieron 193 personas. Las medidas de seguridad fueron máximas para recibir a todos los que asistieron a la ceremonia en la Catedral de la Almudena y al posterior banquete en el Palacio Real.
那一天就像今天一样,2004 年5 月22日,总共有来自28个王室的成员、国家元首和贵族以及西班牙社会、政府和国家机构的代表等1200位受邀嘉宾。当时莱蒂齐亚·奥尔蒂斯一身新娘装扮,但马德里还没有从3月11日那场可怕的造成193人死亡的恐怖袭击中走出来,为了接待所有要参加阿尔穆德纳大教堂仪式和随后在皇宫举行的宴会的人,安保措施可谓做到了最大限度。

El día amaneció lluvioso y la tormenta se intensificó justo cuando doña Letizia salía, acompañada de su padre, Jesús Ortiz, por la Puerta del Rey del Palacio Real, donde se había vestido, camino de la catedral. En lugar de caminar por la alfombra roja que unía ambos edificios, como estaba previsto, tuvo que desplazarse en un Rolls-Royce cubierto. Estas son algunas de las cosas que ocurrieron aquel día y que solo supimos tiempo después.
就在莱蒂齐亚在父亲赫苏斯·奥尔蒂斯的陪同下从皇宫的国王之门离开时,天空开始下雨,暴风雨愈演愈烈,她曾计划穿好礼服走向大教堂。她最终没有按计划走过连接两座建筑的红毯,而是不得不乘坐有遮挡的劳斯莱斯。这些是那天发生的一些事情,我们只是在一段时间后才发现。


图源:YouTube@Plzensergio oficial

新娘发烧了

Doña Letizia estaba muy emocionada y le brillaban los ojos. Se había despertado casi de madrugada para empezar a prepararse, tras la cena de gala de la noche anterior. Apenas durmió. Pero, además de la emoción y de la falta de sueño, se encontraba con algo de fiebre, por un enfriamiento que había padecido en los días anteriores.
莱蒂齐亚非常兴奋,双眼放光, 在前一天晚上的晚宴之后,她几乎在黎明时分就起床开始准备, 没怎么睡,但是,除了兴奋和睡眠不足之外,由于前几天的感冒,她还微微有些发烧。

这件礼服很重

 El secreto mejor guardado no pudo desvelarse hasta que la novia no se bajó del Rolls-Royce a la puerta de la catedral de la Almudena. El diseño,una creación de Manuel Pertegaz, uno de los grandes modistos españoles, estaba confeccionado con seda valenciana de la casa Rafael Catalá y adornado con bordados en hilos de seda y plata de Tarrasa. Pero llevaba tanta tela que, al humedecerse, pesaba mucho, lo que provocó que doña Letizia se moviera de manera ligeramente acartonada en algunos momentos.
直到新娘在阿尔穆德纳大教堂门口从劳斯莱斯车上下来后,这个被完美保守的秘密才被揭开,新娘服装的设计出自西班牙最伟大的女装设计师之一曼努埃尔·佩尔特加兹之手,采用来自拉斐尔·卡塔拉品牌的瓦伦西亚丝绸制成,并饰有来自塔拉萨的丝线和银线刺绣。但由于身上穿的衣服太多,湿了之后就很重,这让莱蒂齐亚王妃的动作时不时有些僵硬。

这条婚礼裙虽然很庄严,但也很朴素,因此引来了一些争议:有的人不喜欢花冠形的领子,批评它的比例,认为它不利于莱蒂齐亚。当时这位未来的阿斯图里亚斯公主在索菲亚王后的建议下选择了佩尔特加兹的设计,但设计师和新娘之间似乎没有默契。事实上,直到15年后,莱蒂齐亚才再次穿了由这位设计师设计的一款定制礼服。

La tiara que lució la princesa de Asturias fue la misma con la que se casó doña Sofía, en 1962, un diseño de estilo imperio, inspirado en el arte helénico, con hojas de laurel, de platino y diamantes y un diamante suspendido en el centro. Perteneció a la princesa Victoria Luisa de Prusia, abuela de doña Sofía, que la recibió en 1913 como regalo de su padre, el káiser Guillermo II de Prusia, por su boda con Augusto III de Hannover. El velo, de tres metros de largo, se lo regaló don Felipe. Era de tul de seda natural bordado a mano con guirnaldas, flores de lis y espigas.
阿斯图里亚斯王妃佩戴的皇冠与王后索菲亚1962年结婚时佩戴的同一顶,帝国风格的设计,灵感来自希腊艺术,月桂叶、铂金和钻石,中间悬挂一颗钻石。该皇冠是王后索菲亚的祖母普鲁士维多利亚路易莎公主于1913年收到的礼物,她父亲普鲁士威廉二世在她与汉诺威奥古斯托三世的婚礼上赠送给她的。而三米长的白纱是费利佩王子送给她的,手工刺绣天然真丝薄纱,绣有花环、百合花和麦穗。


图源:YouTube@idads6528

 

这场婚礼上一切似乎都很美好,但还是出现了一些小状况,比如“晚点了”的午餐和新婚夫妻之间关于结婚蛋糕的分歧。

El banquete, servido por Jockey, no comenzó hasta las tres y media de la tarde. Doscientos camareros y treinta cocineros del restaurante se encargaron de servir el convite. Tras los aperitivos, el primer plato fue una Tartaleta hojaldrada con frutos de mar sobre fondo de verduras. Luego hubo capón asado al tomillo. El repostero Paco Torreblanca se encargó de la tarta. Años más tarde, reveló que los novios tenían gustos reposteros diferentes. A don Felipe le gusta el chocolate muy amargo, por lo que Torreblanca planteó un postre con este ingrediente, pero a doña Letizia no lo apreció nada. Así que Torreblanca ideó un postre a base de chocolate con leche y avellanas, más del gusto de la novia.
直到下午三点半,由乔基主持的宴会才开始。餐厅的200名服务员和30名厨师负责宴会菜品,开胃菜之后,第一道是酥皮蛋挞,配以海鲜和蔬菜,然后是百里香烤阉鸡。糕点师巴科·托雷夫兰卡负责制作蛋糕,多年后,他透露这对夫妇的糕点口味不同,费利佩喜欢很苦的巧克力,所以托雷夫兰卡提出了用这个做甜点的想法,但是莱蒂齐亚王妃根本不喜欢,所以托雷夫兰卡又设计了一种更合新娘口味的,以牛奶巧克力和榛子为主料的甜点。

La primera década de casados fue para los príncipes de Asturias un período intensamente familiar, pues su protagonismo en la agenda oficial no era el que es ahora y la crianza de Leonor y Sofía fue exigente. Letizia sufrió lo suyo para integrarse en la familia y, sobre todo, para soportar los ataques de la prensa. Fueron terribles.
婚姻的第一个十年对阿斯图里亚斯王子来说是一个非常家庭化的时期,因为当时他们在官方议程中的角色与现在并不同,而且抚养教育莱昂诺尔和索菲亚的要求很高。莱蒂齐亚为了融入王室家庭而遭受了很大的痛苦,尤其是要承受当时媒体对她的攻击,他们简直太可怕了。

El matrimonio resistió aquellos durísimos años, con insultos, críticas ilógicas y ataques injustificados, con paciencia. Aunque Letizia ocupaba un tercer plano en la jerarquía familiar, la prensa hizo de ella un blanco perfecto: silente, sonriente y sufrido. Achacaban a la futura reina ladelgadez, soberbia y frialdad. Decían que pretendía ser una reina de 8 a 5. La situación llegó a tensarse tanto, que en 2013 la princesa de Asturias ni pudo sostener la ficción de las vacaciones familiares. Huyó de Marivent.
这对夫妻熬过了那些非常艰难的时光,始终耐心对待来自外界的诋毁、不合逻辑的批评和无理的攻击。即便当时莱蒂齐亚在家族等级中排在第三位,媒体还是使她成为了一个完美的攻击目标:沉默、微笑和忍耐,他们指责未来的女王瘦弱、傲慢和冷酷,说她在假装自己是女王,实际上只能顶多算8比5(西语中出现的固定用法, 表示:接近,大致),情况变得如此紧张,以至于在 2013 年,阿斯图里亚斯公主甚至无法维持家庭度假的幻想。她逃离了马里文特宫。

尽管费利佩国王和莱蒂齐亚王后在一起这么多年,且一直以恩爱夫妻的状态呈现在民众面前,但离婚传闻还是隔三岔五地传出,有段时间离婚传闻空前高涨,王室不得不付出前所未有的努力去重建局面。


图源:YouTube@Informativo Real

Ya entonces, los rumores sobre el comportamiento del rey Juan Carlos e Iñaki Urdangarin campaban libres. Siempre se tuvo la sospecha de que alguien en Casa Real azuzaba las críticas contra Letizia para tapar las inconveniencias del emérito y su yerno. Mientras los medios callaban sus vergüenzas, publicaban columna tras columna comentado la delgadez o el mal carácter de la futura reina. Las tensiones en el matrimonio llegaron a su máximo, pero al estallar los dos escándalos todo lo marital pasó a segundo plano.
那时,关于老国王胡安·卡洛斯和他女婿伊纳基·乌丹加林品行不端的传言四起。人们开始怀疑是王室中有人故意煽动对莱蒂齐亚的批评,以掩盖名誉退休老国王及其女婿的丑闻。媒体们一边对他们二人的丑闻保持沉默,一边又发表了一篇又一篇的专栏对未来女王身材过瘦或性格很差而评头论足。费利佩和莱蒂齐亚婚姻的紧张气氛达到了极点,但随着两起丑闻的最终爆发后,媒体对他们婚姻的评判才拉下帷幕。

没有什么夫妻关系可以不经历几次危机而维持20 年的,因此所有关于费利佩·德·波旁和莱蒂齐亚·奥尔蒂斯这对夫妻完全和谐的故事都不够真实。国王和王后确实非常相爱才结婚,并且相信他们的婚姻不仅仅是严肃的。更重要的是:双方不仅在感情上,而且在意志和理性上都承诺,不要建立一个功能失调的家庭。

将近二十年的爱情,真的战胜了各种劫难、不幸和陷阱才能走到了今天!