历经80年,《小王子》仍然是风靡全球的经典之作,让大人小孩都爱不释手。

Óperas, obras de teatro, canciones, audiolibros (Richard Burton ganó un premio Grammy por su grabación en 1974), animes, videojuegos (como Super Mario), guiños en series (The Little Prince, el capítulo de Perdidos),murales, parques temáticos, esculturas, camisetas, tote-bags… Hasta premios Guinness, como haber sido publicado en uno de los formatos más grandes del mundo; dos metros de alto y tres metros de ancho cuando está abierto.
《小王子》有歌剧、戏剧、歌曲、有声书(1974年里查德·布尔顿凭借小王子的音频获得了格莱美)、动漫、游戏(像超级马里奥那样的游戏)、迷你剧(小王子之失落的章节)、壁画墙、主题公园、雕塑、衣服、托特包……甚至也因出版了世界上最大的书之一而破了吉尼斯世界纪录:这本书展开的时候高2米,宽3米。

Tampoco entrarían los 200 millones de ejemplares que se han comprado desde su lanzamiento en 1943 –es la obra más vendida en el mundo después de la Biblia–, ni las traducciones a 270 lenguas y dialectos.
《小王子》自1943年出版以来售卖了2亿本,这是自《圣经》之后世界上销量最多的书,被翻译为270种语言和方言。

Un clásico que no deja de conquistar
​​​​​​​这是一本不断俘获人心的经典之作

Este abril se celebra su 80.º aniversario, y Salamandra, su editorial en español desde principios de los cincuenta, lanza cuatro libros: El Principito. ¿Dónde estás, Zorro? Un libro interactivo, recomendado a partir de los 3 años; El Principito en edición bilingüe en inglés (español y catalán); una agenda escolar (prevista para julio) y una edición troquelada rotatoria para Navidad que verá la luz en noviembre.
到四月份小王子就满80岁了,西班牙出版社Salamandra在其50岁生日的时候就出版了4本书:《小王子:小狐狸你在哪里?》这是一本推荐给3岁以上儿童的互动书;双语版的小王子(英语和西班牙语、加泰罗尼亚语)以及一本校历(6月发行)和一个圣诞版本(11月发行)。

Es de esperar que esta fábula narrada en tono poético desate en la efeméride una auténtica principitomanía. "El tirón no decae, cada año se vende el mismo número de ejemplares. El Principito es más que un libro, es un universo", nos cuenta por teléfono Laia Zamarrón, directora literaria de Salamandra.
可以预料,这个以诗意的语言讲述的寓言将在它的周年纪念日释放出真正的狂热。Salamandra的主编Laia Zamarrón在电话里告诉我们:“《小王子》的吸引力从来没有降低过,每年都能卖出那么多本书。《小王子》不仅仅是一本书,它还是一个宇宙。”

No olvidemos que los inicios de este bestseller están vinculados al español. "Es el corazón de Salamandra. A finales de los años 40, el argentino Bonifacio Del Carril viaja por Europa y se reúne con su amigo Gallimard, que le enseña la novela de Saint-Éxupery. Bonifacio saca ahí mismo la chequera y paga los derechos. Él mismo la traduce y poco después [en 1951] la publica en su sello Emecé", nos cuenta Zamarrón. Aunque ya había aparecido en EE UU, en Francia no se pudo publicar hasta finales de 1951. Su hijo Pedro Del Carril y su compañera Sigrid Kraus fundan Salamandra. "La traducción al español sigue siendo la misma; sigue vigente", asegura la directora literaria de Salamandra.
别忘了,这本畅销书的一开始与西班牙语有关。这可是Salamandra的核心哦。Zamarrón 告诉我们:“这是Salamandra的核心。40年代末,阿根廷人Bonifacio Del Carril穿越欧洲,遇到了他的朋友Gallimard,并介绍给了他Saint-Éxupery(小王子的作者)。Bonifacio立刻掏出一张支票支付了版权并自己翻译了它,并在1951年发表在Emecé上。”尽管在此之前《小王子》就在美国出现了,但直到1951年底法国才出版了这本书。Bonifacio的儿子Pedro Del Carril和他的合伙人Sigrid Kraus成立了Salamandra。Salamandra主编说:“西班牙语的翻译和当时是一模一样的,仍然有效。”

Los poéticos dibujos de Saint-Éxupery han alumbrado infinidad de versiones, ahí está la novela gráfica de 2008 del célebre Joann Sfar, con dibujos que explotan el simbolismo inagotable de este relato que reivindica la infancia, el espíritu aventurero, la amistad o el antimaterialismo. Sfar releyó el texto varias veces antes de adaptarlo. Para el dibujante normando lo más interesante ocurre cuando no pasa nada, cuando el aviador y El Principito están en el desierto, por eso su versión tiene algo de relato sagrado, de cuento zen.
Saint-Éxupery的诗意插画启发了无数的版本,正因如此才有了Joann Sfar2008年的漫画版本,通过图画利用了这个故事中取之不尽用之不竭的象征意义,童年、冒险精神、友情以及反物质主义。Sfar在改编之前重读了很多遍。对于这位画家来说,最有趣的事情是在什么都没有发生的时候,就是飞行员和小王子在沙漠中时,这就是为什么他的版本有一些关于神圣、禅宗的故事。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。