Los coches chinos no son nuevos en nuestro país, aunque es cierto que las marcas 'de toda la vida' con más habituales en nuestras calles. Un punto fuerte, hasta ahora, de los vehículos chinos es que han permitido acceder a coches eléctricos por un coste muy contenido, aunque algunas marcas estén intentando sacudirse de encima esa fama adaptándose a los gustos de los conductores europeos.
中国汽车在西班牙并不新鲜,尽管“传统”品牌在西班牙的街道上更加常见。到目前为止,中国汽车的一个强项是可以以非常低的成本获得电动汽车,尽管一些品牌正在试图通过适应欧洲司机的品味来摆脱这一评价。

 

En este momento de transformación del mercado, los conductores también van cambiando sutilmente de opinión. Según una encuesta llevada a cabo por Carwow, casi la mitad de los conductores españoles consideraría una marca china para su próximo coche. El 43% de los encuestados encuentran varias razones, entre las que se cuentan el diseño y la seguridad, para preferir los coches chinos.
在这个市场转型之际,司机们也在潜移默化地改变着他们的想法。根据Carwow进行的一项调查显示,几乎一半的西班牙司机考虑下一辆车会购入中国的品牌。43%的受访者说出了更喜欢中国汽车的几个原因,包括它的设计和安全性。

Argumentos a favor y en contra del coche chino
支持和反对中国汽车的讨论

Según el director general de Carwow en España, "los coches chinos tienen un estilo moderno y elegante y los fabricantes chinos contratan a diseñadores europeos para asegurarse de que los nuevos modelos sean atractivos". "Además, estos coches cuentan con algunas de las calificaciones de seguridad más altas de Europa, superando a coches de marcas mucho más consolidadas y establecidas en el viejo continente", razona.
据Carwow的西班牙区总经理说,“中国汽车具有现代且优雅的风格,中国制造商聘请欧洲设计师,以确保新车型具有吸引力。此外,这些汽车在欧洲获得了一些最高的安全评级,超过了欧洲更知名的老品牌汽车,”他解释道。

En el otro extremo de la balanza se encuentra un 58% de conductores que no compraría un coche chino. Los argumentos más usados para rechazar la compra de un vehículo de origen chino son las preocupaciones con la calidad de fabricación (un 47%), el servicio posventa (43%), no conocer las marcas (31%) y, por último,o estéticas (9%).
另一方面,58%的司机表示不会购买中国汽车。他们拒绝购买中国汽车的最常见理由是担心质量(47%),售后服务(43%),不了解品牌(31%),或审美(9%)。

Esta polaridad de opiniones se debe a la importancia del origen del vehículo. Para un 58% de los conductores españoles esta es "muy importante". Un 32% lo considera importante de alguna manera mientras que solo el 11% lo califica como no importante.
这种两个极端的想法是由于车辆来源的重要性。对于58%的西班牙司机来说,这是非常重要的。32%的人认为它比较重要,而只有11%的人认为它并不重要。

España, la puerta de entrada a los coches chinos
西班牙,中国汽车的门户

En comparación con otros países europeos, la encuesta de Carwow ha demostrado que en España tenemos la mente más abierta en lo que ha coches se refiere: solo un 30% de conductores alemanes y un 29% de ingleses considerarían un coche proveniente de una marca china.
Carwow的调查表明,和其他欧洲国家相比,在西班牙,我们对汽车的态度更加开放:只有30%的德国司机和29%的英国司机会考虑中国品牌的汽车。

España se convierte, así, en una puerta de entrada para las marcas chinas en Europa. "El hecho de que más del 40% de los conductores españoles esté dispuesto a adquirir un coche chino demuestra lo rápido que está cambiando la percepción", confirma Torres, aunque por otro lado avisa de que los estos fabricantes tienen un gran trabajo que hacer para "ganarse la confianza de los nuevos conductores que sufren un desconocimiento casi total de estas marcas".
因此,西班牙已经成为了中国品牌进入欧洲的一个门户。托雷斯(Torres)确信:“超过40%的西班牙司机愿意购买中国汽车的事实表明,人们的观念正在迅速改变”,另一方面他提醒道,这些制造商对于几乎完全不了解这些品牌的新司机在“赢得信任”方面还有很大的工作要做。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。