María Li Bao y su hermano Felipe saben lo que es ser chinos en Madrid o madrileños en China, como le gusta decir a la reina de la comida asiática en la capital, que abre ahora su local número 12, un restaurante chino de lujo en pleno centro de Madrid.
玛丽亚·李宝和她的兄弟费利佩知道在马德里的中国人或在中国的马德里人是什么样的,就像她喜欢称自己为马德里的亚洲美食女王那样,她现在在马德里市中心开设了她的第12家豪华中餐厅。


Con sólo 9 años, los padres de María abrieron el primer chino en Aranjuez, de esos con dragones, pájaros y puentes con agua que servían comida típica. La responsabilidad para esa niña pequeña ya metida en el negocio, porque sus padres no hablaban bien español, se ha transformado en un amor profundo por las cocinas, por las buenas recetas y por la alegría de dar bien de comer a su gente. Con calidad.
9岁时,玛丽亚的父母在阿兰胡埃斯开设了第一家以龙、鸟和水桥为装饰的提供大众化饮食的中餐馆。因为她的父母西班牙语说得不好,并将热爱重心放在烹饪、好食谱和给人民带来优质菜肴上,所以她从小就肩负起经营餐厅的责任。


因为那时的玛利亚还在父母餐厅的洗礼下,她还不能命名餐厅为Bao Li——就是她原本的中文名。从那时起她总是想开一家自己的餐厅,就像打开她的心、她的家、她的童年、她的记忆、她的味道一样,做她自己的BAO LI餐厅,以最纯粹的形式,和那个在任何美食冒险中都最坚实的伙伴费利佩一起携手。

"Mi hermano y yo hemos estado más de un año recabando historias y recetas de la cocina tradicional, de familia, y sobre todo recuerdos de sabores con los que crecimos y nos formamos", explica a Madrid Total.
她解释说:“一年多来,我和我的兄弟一直在收集传统家庭烹饪的故事和食谱,尤其是对我们成长和形成口味的回忆。”

El resultado final, que acaba de abrir sus puertas en Madrid, es un chino de lujo, especializado en comida cantonesa, desde donde poder viajar hasta el extremo oriente en un simple bocado.
最终的结果是,一家新的豪华中餐厅刚刚在马德里开业,主打粤菜,在那里可以一口就穿越到遥远的东方。

餐厅比邻Zarzuela剧院,有多个区域划分,装饰非常现代,却与传统融合地浑然一体。


"El arquitecto Jean Porsche ha querido homenajear tanto a la China Imperial como a la fascinación occidental por aquel mundo mágico, tan lejano como ignoto, pero huyendo de los estereotipos de los restaurantes tradicionales", asegura María.
玛丽亚说:“建筑师Jean Porsche想向中国王朝,这个让西方迷恋的神奇世界致敬,这个世界遥远且不为人知,却也要摆脱传统餐厅的刻板印象。”

Muchos de los muebles y jarrones, las lámparas con historia o las piezas de escayola para la barra fueron encargados mientras María y Felipe creaban el universo gastronómico. Incluso acudieron a subastas y tiendas de París, Bélgica y Reino Unido para recordar el lujo de la China afrancesada que se reflejó en los palacios de finales del siglo XIX y principios del XX.
许多家具和花瓶、古董灯具或酒吧装饰的石膏件都是在玛丽亚和费利佩创造美食世界的时候专门定制的。他们甚至亲赴巴黎、比利时和英国的拍卖会和古董店,为了找寻19世纪末20世纪初宫殿中所体现出的法式中国奢华。

Ese matrimonio perfecto entre la vajilla y la comida, muy propio de la cultura asiática, también se siente desde que uno se acerca a la mesa y unos hermosos platos con motivos vegetales combinan perfectamente con unos palillos con toques dorados.
餐具和食物之间的完美结合,非常典型的亚洲文化。一上桌就能感受到,这些带有植物图案的精美盘子与镀金手感的筷子完美结合。

"Felipe Bao ofrece en Bao Li una propuesta donde se evocan las recetas más tradicionales e importantes de la cocina cantonesa, que se aleja de todo lo que se había replicado hasta ahora en la cocina occidental. Gracias a la investigación, a los viajes y los estudios hechos, hemos podido concebir una cocina de oriente, combinada a la perfección con el mejor producto de occidente", asegura la señora de Bao Li.
“包·菲利佩向Bao Li提出了一个建议,唤起了粤菜中最传统和最重要的食谱,这与迄今为止在西方美食中复制的一切相去甚远。通过调查、旅行和研究,我们能够设计出与西方最佳产品完美结合的东方美食”,Bao Li女士保证道。

 

Así, por la mesa de este restaurante de lujo desfilan platos como el xiao long bao de txangurro o el xiao long bao ibérico con foie y trufa negra o el hilo de seda de wagyu que se mezclan con un guiso de corvina salvaje estilo Hunan o el famoso pato de Felipe Bao aunque en este caso al estilo cantonés.
因此,在这家豪华餐厅的餐桌上,展示了一些菜肴,如螃蟹小笼包或伊比利亚火腿小笼包配鹅肝黑松露,或者和牛面线,搭配湖南风味的野鲈鱼炖菜或Felipe Bao的招牌鸭,但无论何种情况都是粤菜风格。

Hasta han incluido en la carta los fideos artesanales de boniato con ibérico adobado que es una receta original del pueblo de Bao Li y que llevan haciéndo en la familia desde hace mucho tiempo.
他们甚至在菜单中加入了手工红薯粉配腌制伊比利亚火腿,这是Bao Li的原始食谱,在这个家族中已经做了很长时间。


如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。