Suele darse el caso de que una persona que hable más de un idioma se llegué a confundir a la hora de expresarse, mezclando los términos de una lengua y otra. Ese cruce da lugar a la invención de ingeniosas palabras que, muchas veces, causan sorpresa y alguna que otra carcajada. Así le ha sucedido a un alumno francés de 25 años cuyo profesor de lengua se ha quedado estupefacto al encontrarse con una palabra de lo más inusual e ingeniosa en su examen.
一个多语言者经常在表达自己的时候会感到困惑,把一种语言的术语和另一种语言的术语混淆。这种交叉会导致创造一些诙谐的词语,往往会引起人们的惊讶和哄堂大笑。这就是一件发生在25岁法国学生身上的事,他的语言老师在批改他的考卷时遇到了一个最不寻常的、巧妙的单词,这让他惊呆了。

"Un chaval francés al que le doy clase de lengua ha usado 'narratriz' para hablar de la autora de un texto y no sé si tacharlo o patentarlo", compartió el docente en Twitter junto a una imagen en la que se ve el examen de lengua que había realizado el alumno y la palabra que se había inventado.
“我在语言课上教的一个法国小伙子用‘narratriz’来描述文章的作者,我不知道我到底该把它划掉,还是给它申请专利”,这位老师在Twitter上分享了一张图片,图片上是这名学生参加的语言考试卷和他发明的新词。

El tuit sorprendió a numerosos internautas y provocó un aluvión de felicitaciones a la ingeniosidad del estudiante. De hecho, la publicación acumula más de 600 mil visitas y 10 mil 'me gusta'.
这条推文震惊了许多网友,并激起了许多对这名学生的聪明才智的大量夸赞。事实上,现在这条推文已经有六十多万的浏览量和一万多的点赞。

Entre los comentarios, algunos usuarios intentaron explicar el cruce de lenguas entre el francés y el español que ha tenido el estudiante. "Lo que pasa es que ha hecho la transcripción del francés en castellano (narratrice=narratriz)", aclaró un tuitero. "Como en francés se usa 'narratrice' él debió pensar que en español sería parecido. Yo con el francés también suelo probar a variar ligeramente palabras españolas, seguramente no acertando en muchas ocasiones", fue otro de los comentarios.
在一些评论中,用户试图解释这个学生使用的法语和西班牙语之间的语言交叉。“他把法语中的narratrice直接转录成了西班牙语narratriz。”一位推特用户为他澄清。“由于法语中使用的词是‘narratrice’,他想当然的就认为在西班牙语中也会类似。对于法语,我也经常尝试稍微改变一些西班牙语单词,当然在很多情况下都不会正确的”,另一个用户评论到。

Otros internautas alababan la originalidad del alumno y  abogaban por patentar la palabra e incluirla en el idioma español. "Se lo merece todo", expresó el escritor y ex miembro del Senado José Luis Pérez Pastor. "Es muy eufónico, y funciona de forma automática. "Yo se lo compraba (con las pertinentes acotaciones de uso en contextos no oficiales).Escríbeselo, para que lo entienda (que no es oficial, pero sí funciona). Se supone que la lengua es un sistema vivo y abierto. Puede ser interesante", fueron las palabras de un internauta. "Los niños y los jóvenes son creadores de lenguaje", fue otro de los comentarios.
其他网友夸赞了这名学生的原创性,并且主张为这个词申请专利,并将其纳入西班牙语。作家兼参议院前议员何塞·路易斯·佩雷斯·帕斯托尔说道:“他值得这一切。这个词很婉转,而且很有用。”一位网友说:“我会为了他买下这个词(包括在非官方背景下使用的相关说明),写下它,让别人理解它的含义(这不是一个官方的词,但是十分实用)。语言应该是一个活的、开放的系统。这可能很有趣。”“儿童和青少年是语言的创造者”,另一条评论说。

Hostia... me parece una palabra muchísimo más bonita que "narradora"...¿Podemos incluirla en el diccionario, por favor? Es que es hasta rítmica.
天哪......我觉得这个词比 "narradora"好得多,我们能把它收进字典吗?它甚至是有节奏的。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。