西班牙人喜欢在晚上轰趴的习惯我们都知道,今年很多娱乐场所好不容易从疫情的禁令措施中走出,恢复了往日的热闹,但几个月前却还是有一家夜店遭到了罚款,理由乍一看似乎不太能让人理解,到底是怎么回事呢?

La Guardia Urbana de Figueres (Girona) ha sancionado a un local musical de la Plaça del Sol de esta localidad por establecer el precio de la entrada con consumición en diez euros solo para los hombres y permitir el acceso libre a las mujeres, en lo que interpreta es una discriminación por razón de sexo.
GironaFigueres市的市政警察最近对Plaça del Sol的一家夜店进行了罚款,原因是它只针对男性收入场费10欧元,而女性们则免费入场,这被认为是一种性别歧视。


(图源:elmundo)

但他们认为这并非是针对男性而是女性的歧视。该市市长Agnés Lladó在她的Twitter账户上发帖称:当我们不为商品买单时,我们自身就会成为商品——女性不该被视为可交易的物品,我们完全反对、谴责物化女性的行为,并且致力于终结它们。

(图源:Twitter@alladosaus)

无独有偶,在小城Albacete也发生了类似事件——当地一家酒吧因女性免费入场而被罚款1500欧元,有趣的是,谴责这种所谓的歧视性待遇的是一名年轻男子,他不明白为什么自己的女性同伴可以免费进,但自己却要付钱(no entendía por qué sus compañeras podían entrar gratis mientras él tenía que pagar. )。

胡安·卡洛斯大学教授
Sonia Núñez Puente强调说,这句论调甚至没有深入探讨女性所遭受的明显隐藏的歧视。(La sentencia, destaca la profesora de la Universidad Rey Juan Carlos Sonia Núñez Puente, ni siquiera ahonda en la discriminación aparentemente oculta a la que se somete al género femenino.


(图源:Instagram@tribunarmusicoficial)

"Ocurre igual que con los piropos", vuelve a la carga la profesora Sonia Núñez Puente. ¿Por qué nos vamos a quejar de que nos digan frases bonitas o nos dejen entrar gratis a las discotecas? "Porque refuerza la idea del neoliberalismo sexual. No es una gratificación sin coste porque ahonda la idea de concebir a la mujer como objeto de reclamo". 
“这和调情式的恭维一样,”Sonia Núñez Puente回到事情本身上说。我们为什么要抱怨别人夸我们漂亮或者拒绝免费进入迪厅呢?“因为它强调了新自由主义的性学观念。并不是说不收钱就意味着真正的免费,它恰恰加深了女性作为被索取对象的观念。”

"Con esto se nos enseña a las mujeres, desde bien jóvenes, a sacar rédito de nuestro capital erótico, que es nuestro cuerpo", sigue Sonia. "Es una especie de falso consentimiento: nadie te obliga pero sabes que cuanto más guapa estés, cuanto más te depiles,  cuanto más te maquilles, más ventajas tendrás".
“像这样,女性从很小的时候就被告知可以从色情资本——也就是我们的身体——当中获利,Sonia说。“这是一种虚假的同意:没有人强迫你,但你知道女性只要长得越漂亮、脱毛越多、化妆越好,就越有优势。


(图源:Instagram@alivezonarosa)

这样的情况无论在西班牙还是在拉美都不少见。如今甚至还有些酒吧为了吸引顾客,专门免费邀请年轻漂亮的女孩免费入场,她们被称为“chicas imagen en las discotecas”,夜店形象女郎。

Paula Trejo trabajaba de lunes a domingo. Todas las noches, tacones, vestido y sonrisa hasta las cinco de la mañana. Siempre obligada a aceptar copas de desconocidos en mesas de la zona VIP para cobrar 50 euros en metálico. Con 19 años, Paula ha sido chica imagen, aunque dice que en ocasiones se ha sentido “una chica de compañía”. “Tu misión es sonreír y conseguir que los hombres consuman más. Si te invitan a una copa, estás obligada a aceptarla. Si no la quieres, vas al lavabo y la tiras,”comenta.
Paula Trejo从周一工作到周日。每天晚上穿着高跟鞋、礼服并带着微笑,直到凌晨五点。为了能进入需要收费50欧元的VIP贵宾区,她不得不在这里的桌子旁边接受陌生人赠送的酒水。19岁的Paula一直是一个形象女郎,尽管她说有时觉得自己更像该夜店的工作人员你的任务是微笑并让男人花更多钱。 如果有人请喝酒,你就必须接受。如果你不想喝,就偷偷去水槽把它倒掉,她说。


小姐姐解释“形象女郎”是啥 图片并非Paula本人
(图源:Tik Tok@paulitarexs)

“Prácticamente, todas las mesas VIP son reservadas por hombres y quieren chicas a su alrededor”, explica el director comercial de la discoteca Twenties, Joan Sans. Son ellas quienes contactan con el promotor para asistir a la fiesta, y en la discoteca de Sans han aumentado las solicitudes: “Tenemos 150 chicas imagen cada noche sin cobrar, y las solicitudes son más del doble”. Deben pasar tres filtros: tener seguidores en redes sociales —sobre todo en Instagram—, ser atractivas y universitarias. Sans añade que en Barcelona cada noche hay entre 10 y 40 chicas imagen que cobran por discoteca, con un salario de unos 50 euros.
几乎所有的VIP酒桌都是由男性预订的,他们希望有女孩陪伴,”Twenties夜总会的商业总监 Joan Sans 解释道。 女生们是主动联系主办方参加派对的,而Sans夜总会的要求甚至越来越高:我们每晚有150个不收费的形象女郎,但申请的人数多到不止一倍。” 女孩们必须通过三个门槛:在社交媒体上有粉丝——尤其是在 Instagram 有吸引力、还得是大学生(好家伙)。 Sans补充说,在巴塞罗那,每晚约有1040名收费的形象女郎在迪斯科舞厅工作,薪水约为50欧元。

Paula vivió la noche madrileña y barcelonesa hasta que la drogaron en un reservado. “Metieron droga en mi copa y me desperté en el hospital. No recordaba nada”. Dejó de trabajar.
Paula就这样在马德里和巴塞罗那过着夜生活,直到她在一个私人房间被下药。他们在我的酒杯里下了药,我在医院里醒过来。什么都不记得了。于是她不再做这个工作了。


另外也有小姐姐在网上爆料
(图源:Twitter@wallstwolverine)

Su jornada empezaba a medianoche, cuando llegaba al club una hora antes de su apertura, obligada a ir en tacones y con vestido o falda. Fichaba y le daban consumición y guardarropía. Esperaba con el resto de las chicas hasta que entraban los clientes. Pasaba la noche de mesa en mesa, sin poder sentarse.“El jefe de imagen te indica a qué mesas de chicos tienes que ir. Si te niegas, te echan.” Hasta que llegaban las cinco: la discoteca cerraba y las chicas hacían cola para recibir su dinero. Su función: conseguir que los chicos de las mesas VIP gastasen el doble. O el triple. Incluso, algunas se llevan una comisión por este gasto extra. “Me han invitado hasta a botellas. Me han ofrecido sexo por dinero, pero nunca lo he hecho”, explica Paula. 
她一天的工作通常从午夜开始,在俱乐部开幕前一小时到达那里,必须穿高跟鞋和连衣裙或短裙。签到之后,他们给了她饮料并分给她一个储物柜。Paula和其他女孩一起等顾客进来。她整晚从一张桌子走到另一张桌子,几乎没时间坐下。形象女郎负责人会告诉你必须去哪些男人的酒桌。如果你拒绝,他们就会把你请出去。”就这样直到凌晨五点:迪斯科舞厅关门,女孩们排队领钱。Paula的职责是:让贵宾桌的客人花掉双倍甚至是三倍的钱。有些女郎甚至能从这笔额外花销中赚取小费。他们甚至邀请我喝完整瓶酒,也花钱向我要求性服务,但我从未这样做过Paula解释道。


(图源:Tik Tok@paulitarexs)

很多网友也对这样的一种“工作”表达了各种想法。
“她管这叫工作。有女孩子整夜在街上巡逻,也有女孩子在加油站值夜班……你就只是在夜店喝免费酒而已,孩子。”


(图源:Twitter@intensidad1982)

“大家知道她们没有被强迫做这件事对吧?而且她们还主动提出要做这事对吧?这是她们的主动选择,甚至还要拿到网络上来炫耀?”

(图源:Twitter@Dreamerdreammy)

“这是她自己的错……不能怪任何人。”


(图源:Twitter@Alberto78349913)

“实际上我感觉这个唯一要怪的就是那些男性:有供给是因为有需求。当然她不应该是物化的对象,但也不值得为她辩白。”


(图源:YouTube@urielv4496)

对于Paula Trejo来说,免费在VIP喝酒的这个诱惑确实会让人头脑不清醒:开始你只是想出去参加派对,结交朋友,你什么都没注意到就这样一步步陷进去了,现在的她只是想让其他即将进入这个世界的女孩重新考虑一下——“毕竟这种生活可不像香槟瓶上插着的装饰烟火那么光亮夺目。

 

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载