Se utiliza la expresión ‘A lo hecho, pecho’ para asumir algo que se realizado y que ya no hay posibilidad de cambiar o corregir. Es una forma de aceptar la equivocación sin lamentaciones, ya que de nada sirve afligirse o arrepentirse.
‘A lo hecho, pecho’这个表达用于假设某事已经完成并不再有更改或更正的可能性。这是一种无悔地接受错误的心态,因为后悔和伤心根本没有用。

No se sabe cuándo se acuño exactamente la locución, pero si existe constancia de su uso varios siglos atrás. El lexicógrafo Gonzalo Correas la incluyó en su ‘Vocabulario de refranes y frases proverbiales’, de 1627.
目前尚不清楚该词组是什么时候被创造出来的,但有证据表明它在几个世纪前就已经被使用。词典编撰者Gonzalo Correas在1627年把这句话纳入了《谚语和短语词典》中。

La palabra ‘pecho’ a la que hace referencia la expresión señala al ‘corazón’, debido a que antiguamente se tenía el convencimiento de que la fuerza y valor de una persona era producido desde el corazón y de ahí que la etimología del término ‘coraje’ provenga del francés antiguo ‘corage’ y este del latín ‘cor’ (corazón).
在这里‘pecho’这个单词指的是“心”,这是因为过去认为人的力量和勇气都来源于心脏,因此有了“胆”这个字的词源来自古法语‘corage’,而它又来自于拉丁语“cor (心脏)”。

Por tanto, cuando alguien erraba y no cabía arrepentimiento alguno, debía echarle valor, o sea, coraje (corazón). De ahí que otras expresiones como ‘Sacar pecho’, también hagan referencia a tener/sacar valor.
所以当一个人犯了错,没有悔改余地时,就应该给他勇气,也就是胆(心脏)面对。因此也有另外一句俗语“Sacar pecho”,意思是拿点勇气出来。

如果你有关于地道西班牙语的问题急需专业的解答,现在机会来了!

沪江西语名师1V1学习方案定制

免费领取!

帮你打下西班牙语学习的核心基础,
接下来你只要照此方案继续努力就行啦~

△ 点击上方图片免费领

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。