为什么Z和C的发音在拉美地区和在西班牙的发音不一样?
作者:heyyin233 翻译
2022-12-03 10:30
Que en Latinoamérica la Z y la C se pronuncian igual que la S, diferente a lo que pasa en la mayor parte de España, está lejos de ser una novedad. Pero, ¿desde cuándo es así?¿Y por qué?
在拉美地区,和在西班牙大部分地区不同的是,Z和C的发音和S是一样的,这个知识点已经不算什么新闻了。但是这样的变化是从什么时候开始出现的?背后的原因又是什么呢?
Estas preguntas han ocupado a especialistas y a hispanohablantes en general, intrigados porque en la tierra donde nació el castellano se hable distinto que en la región donde se trasplantó.
这些疑问一直困扰着专家们和大部分说西班牙语的人,他们不明白为啥西班牙语的诞生地和之后它移居的地区之间说起话来大相径庭。
(图源:nyerreespanol blogspot)
Sobre la pronunciación de la Z en España han llegado a crearse hasta leyendas, como que se extendió para reproducir el ceceo que padecía algún rey o príncipe al hablar. Pero los expertos descartan que eso sea cierto.
对于西班牙语中Z的发音甚至还有一个传说,讲的是这个现象是在模仿某个国王或者某位王子说话将“Z和C发音成S”的习惯。但专家们排除了这个说法的真实性。
"Aunque (sea) una leyenda simpática, no tiene ningún sustento", le dice a BBC Mundo el filólogo español Juan Sánchez Méndez, autor del libro "Historia de la lengua española en América".
《西班牙语在美洲的历史》一书的作者,语言学家胡安·桑切斯·曼德斯(Juan Sánchez Méndez)对媒体表示:“尽管这似乎是一个很富有同情心传说,但却没有任何根据。”
Entre fines del siglo XIX y comienzos del XX ganó fuerza la idea de que en Latinoamérica se habla diferente el español porque cambió con la influencia de las lenguas indígenas. Sin embargo, esa teoría indigenista o "sustrática", que tuvo como padre al lingüista alemán naturalizado chileno Rodolfo Lenz, también perdió fuerza ante la evidencia científica.
在十九世纪末二十世纪初,有一种流行说法是,拉丁美洲西班牙语有所不同是因为受到当地土著语言的影响。这个理论最早是由一位加入智利国籍的德国语言学家Rodolfo Lenz提出的;不过,这种原住民理论或者叫“本源影响论”在科学证据面前也失去了说服力。
Y la explicación que se ha impuesto como más aceptada es que la pronunciación diferenciada de la Z y la C no se perdió en algún sitio misterioso rumbo a América, sino que básicamente nunca embarcó.
最被大众接受的解释是:Z和C的正确发音并非是在美洲地区的某个神秘领域失传或者被篡改了,而是一直就没有到达美洲。
Habla sevillana
塞维利亚人的说话方式
"Todo tiene que ver con el momento en que se produjo la colonización del Nuevo Mundo, el descubrimiento de América", señala Sánchez Méndez, catedrático en la universidad de Neuchâtel, en Suiza.
“这一切都和当时西班牙在历史大发现后对美洲新世界的殖民有关,”瑞士纽沙泰尔大学(universidad de Neuchâtel,也译为纳沙泰尔大学)的教授桑切斯·曼德斯(Sánchez Méndez)说。
Por aquel entonces ya había dos modos de hablar el castellano: uno hacia el norte de Castilla, que se impuso en Madrid, y otro en Sevilla, en el sur de España.La cuestión es que, en Sevilla, la Z y la C se pronunciaban de modo similar a la S.
其实在那个时候,已经有两种不同风格的西班牙语了:一种来自北方的卡斯蒂利亚(Castilla),另一种则来自西班牙南部的塞维利亚(Sevilla)。而问题就在于在这个地方,Z和C的发音与S差不多。
(图源:YouTube@BBC News Mundo)
Y allí fue donde estuvo la principal cabecera de enlace con América, el Puerto de Indias. Una mayoría relativa de los primeros colonizadores españoles que llegaron a América provenía de Sevilla y otras partes de Andalucía: 37% entre 1493 y 1539, según estudios del historiador estadounidense Peter Boyd-Bowman.
塞维利亚的西印度港(Puerto de Indias)正是最初和美洲有接触的地方。美国的历史学家Peter Boyd-Bowman研究指出,第一批到达美洲的西班牙殖民者大部分都来自于塞维利亚以及安达卢西亚的其他地区——在1493到1539年间,这个数据是37%左右。
"En toda América triunfó la manera sevillana de hablar español. Mientras que en la ortografía es la manera de Madrid, que es donde estaba la Corte, el rey, los nobles, y por tanto tenía mucho prestigio", concluye Sánchez Méndez.
“塞维利亚式的西班牙语口音占领了整个美洲。而到了书面语的时候则使用的是马德里式的西班牙语,因为这里是宫廷、王室以及贵族的所在地,因此这种书写方式比较有威信。”Sánchez Méndez总结说。
¿Correcto o incorrecto?
正确还是错误?
Arturo Andújar Cobo, miembro del grupo de investigación sociolingüística andaluza de la Universidad de Sevilla, señala que en esta ciudad pasaban temporadas quienes aguardaban embarcar hacia América, por lo que el seseo ya era dominante a la hora de partir.
塞维利亚大学(Universidad de Sevilla)的安达卢西亚社会语言学研究组成员Arturo Andújar Cobo指出,那些来自各地等待登船前往美洲的人们已经在这个城市待了很久了,因此在出发的时候,他们之中把“Z”和“C”的咬舌发音发成“S”的习惯已经占据了主导位置。
"En Andalucía concretamente la pronunciación de la zeta la consideran de menos prestigio social, porque esa pronunciación se la atribuyen a los moriscos y entonces parece que se asocia a una clase social baja", le dice ese doctor en filología hispánica a BBC Mundo.
西班牙语语言学家Sánchez Méndez表示:“在安达卢西亚,人们认为发‘Z’音的人在社会中的地位比较低,因为这是摩尔人的一种发音,所以人们会把这种发音方式和社会底层人联系在一起。”
(图源:YouTube@BBC News Mundo)
También pudo haber una razón de practicidad en el Nuevo Mundo: unificar fonemas simplificaba las cosas a los colonos que implantaban el español, y a los indígenas que lo aprendían.
同样,这一点在新世界也有实用性的原因:把这些音素统一起来对于在殖民地传播西班牙语来说会更容易,而对于土著居民来说学起来也更简单。
"Es más cómodo, más sonoro, más agradable la pronunciación del seseo que la del ceceo", sostiene Andújar Cobo.
Andjar Cobo说:“人们认为这种‘S风格’的发音比‘C风格’的发音听起来更舒服、更柔和。”
Por lo tanto, quizá la influencia de los indígenas en el modo de hablar de los latinoamericanos tampoco pueda descartarse del todo.
因此,说土著居民的说话方式影响了如今拉美人说话的口音也并非完全没有道理。
Ya en el siglo XIX hubo algunos intentos en tierras americanas que se independizaban de España por distinguir la pronunciación de la S, la C y la Z, bajo el argumento de que contribuiría a escribir con menos faltas de ortografía.
其实早在19世纪,美洲一些从西班牙殖民下独立出来的地区就有人试图将Z和C的发音与S区别开来,理由是这样有助于减少拼写错误。
Pero esos esfuerzos naufragaron, como es evidente en las ciudades latinoamericanas de hoy.
不过这种努力后来就没有音讯了,证据就是如今的拉美城市人人都是一口“S”发音。
Entonces, ¿está develada la incógnita?
那么,一切答案都昭然若揭了吗?
No necesariamente, advierte la lingüista Guiomar Ciapuscio, directora alterna del Instituto de Filología y Literaturas Hispánicas de la Universidad de Buenos Aires.
布宜诺斯艾利斯大学(Universidad de Buenos Aires)西班牙语语言文学系的老师Guiomar Ciapuscio表示:倒也不尽然。
"Es complicado decir que es algo que está solucionado definitivamente, porque no hay tanto trabajo empírico hecho aquí en América", le afirma Ciapuscio a BBC Mundo.
“这个问题还是很复杂的,不能说是完全解决了,因为在美洲所做的实证工作并不是很多。”Ciapuscio确认道。
(图源:YouTube@BBC News Mundo)
Pero a su juicio, hay algo que, a esta altura del campeonato, sí está saldado: no existe una forma correcta o incorrecta de pronunciar la Z o la C.
不过在他看来,在这两种发音方式的对比中,有一点很明确:那就是不存在一种完全正确或错误的Z和C的发音方法。
"Nuestra norma culta aquí en América es pronunciar la Z y la C como S", explica. "Es totalmente generalizada, es lo que los hablantes hacen".
“在美洲,我们文化里约定俗成的方式就是用S的发音来读Z和C,”他说,“这完全就是一个普遍现象,因为大家都是这么读的。”
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。