El 12 de octubre y día de la Fiesta Nacional ha vuelto a estar marcado por los abucheos de parte del público al presidente del Gobierno, Pedro Sánchez, a su llegada al desfile. La polémica ha estado centrada en el retraso del jefe del Ejecutivo, que ha llegado casi un minuto más tarde que el rey Felipe VI.
10月12日是西班牙国庆日,今年西班牙政府首相佩德罗·桑切斯(Pedro Sánchez)抵达游行队伍时再次遭到公众的嘘声。这次引起争议的是这位首相迟到了,他比西班牙国王菲利佩六世晚了将近一分钟才到达现场。

Mientras autoridades de todo signo político han llegado con hasta media hora de antelación al desfile militar por la Fiesta Nacional, el presidente socialista Pedro Sánchez ha apurado su llegada hasta el punto de presentarse tarde en el desfile y saltarse el protocolo de estar antes que el rey para recibirle. "No abráis la puerta que el presidente no está", advierte en ese instante un personal de Casa Real. El rey Felipe VI se ha visto obligado a esperar un minuto dentro de su coche hasta reconocer el vehículo que transportaba al presidente del Ejecutivo. 
一般在国庆节阅兵时所有政治党派领导人都需要提前半小时到达,但当天社会党派主席佩德罗·桑切斯(Pedro Sánchez)却匆忙赶到。因为迟到,他跳过了当面迎接国王的这一礼节。当时一位皇室工作人员及时地警告说:“先不要打开车门,首相还没来。”菲利佩六世国王被迫在车里等了一分钟,直到他认出了载着首相的车。


国王夫妇已经下车,首相才匆匆赶来
(图源:YouTube@RTVE Noticias)

Pedro Sánchez justifica la polémica ante los periodistas: "He salido a menos cuarto, cuando me han dicho". También en conversación informal con los periodistas en la recepción en el Palacio Real con más de 2.500 invitados entre autoridades y sociedad civil, el ministro de Interior, Fernando Grande-Marlaska resta peso al suceso: "Si ha llegado tarde, que lo desconozco, seguro que hay una explicación más que justificada."
佩德罗·桑切斯(Pedro Sánchez)在记者面前为自己辩护:“当我被告知该走了的时候,不到15分钟我就出发了。”在皇宫的记者招待会上,内政部长费尔南多·格兰德·马拉斯卡(Fernando Grande Marlaska)与媒体进行了非正式交谈,会见了2500多名官员和民间人士,他说:“如果有人迟到了——虽然这事我还从来没经历过——就肯定要有一个合理的解释。”

No obstante, a ojos del PP, que el presidente del Gobierno haga esperar al Jefe del Estado es "una descortesía más de un presidente empeñado en no dejar una sola institución del Estado sin agraviar". Fuentes de Génova apuntan a 20minutos que el retraso de Pedro Sánchez en el desfile militar del 12-O hace que "vuelva a ser protagonista negativo de una festividad para la que no ha estado a la altura". En esta línea, la vicealcaldesa de Madrid y miembro de la Ejecutiva de Ciudadanos, Begoña Villacís, denuncia en sus redes que "al Jefe del Estado no se le hace esperar". 
然而,在人民党(PP)看来,政府首相竟然让国家元首等待,这是“西班牙首相又一次让几乎所有国家机构为他感到难堪的无礼行为。”来自政府内部的消息人士对《20分钟报》(20minutos)指出,佩德罗·桑切斯(Pedro Sánchez)在12日阅兵式上迟到的行为“使他成为了让国庆日出现瑕疵的罪魁祸首”。对此,马德里副市长兼公民事务执行局成员贝戈尼亚·维拉西斯(Begona Villacis)在自己的社交网络上批评说:“从来没人敢让国家元首等着”。


(图源:Twitter@begonavillacis)
El año pasado, Pedro Sánchez ya optó por acudir con poco margen con respecto al Jefe del Estado y, sin embargo, no evitó los abucheos. Esta vez tampoco. El público grita ¡fuera, fuera!, así como otras frases subidas de tono contra Sánchez, a quien han pedido su dimisión.
去年,佩德罗·桑切斯(Pedro Sánchez)已经选择了尽量和国家元首减少交集,但这样仍然无法避免民众的嘘声。这次也是如此。人们大喊:“走开!走开!”同时夹杂着其他反对桑切斯的声音,比如要求他辞职。

La princesa Leonor no ha podido asistir a la cita, pero sí lo ha hecho su hermana, la infanta Sofía. Para la ocasión, tanto la pequeña de la familia real como la reina Letizia han escogido dos estilismos de lo más acertados.
莱昂诺公主不能参加这次国庆阅兵,但她的妹妹索菲亚公主到场了。为了这个场合,索菲亚公主和莱蒂齐亚王后选择了两种最完美的着装风格。


(图源:Instagram@letizia_de_princesa_a_reina)
La reina Letizia, sin duda, ha logrado convertirse en el centro de todas las miradas con un estilismo elegante y perfecto para un día soleado de octubre como el de hoy. En concreto, ha escogido un vestido fluido de gasa en color verde apagado de corte midi y con estampado de topitos en blanco a contraste. Pero, sin duda, lo que realmente llama la atención del diseño es su patrón: con cuello alto redondo y manga superposicionada en el escote, creando efecto 'layering' que cae sobre el brazo. Además, esta pieza cuenta con una manga de lo más original, con abertura que deja entrever el brazo de la reina y que, finalmente, se cierra en el puño. 
毫无疑问,莱蒂齐亚王后在10月的这个阳光明媚的日子里,以其优雅、完美的穿搭风格成为所有人关注的焦点。具体来说,她选择了一件浅绿色的薄纱迷笛连衣裙,与之形成鲜明对比的是上面白色的纹绣图案。但毫无疑问,真正吸引人的是它的版型设计:高圆领和袖子叠加在领口上,创造出“分层”的效果,延伸到了手臂上。此外,这件服饰的袖子也很独特,上面的开口使胳膊若隐若现,但在袖口处采取了收口设计。

Además, a modo de 'beauty look', ha dejado atrás la melena suelta peinada con ondas a la que estamos acostumbrados a verla y ha optado por un recogido de moño bajo que deja su rostro al descubierto. 
此外,为了打造“绝美形象”,王后的发型并不是我们通常看到了蓬松波浪披肩发,而是梳成了一个低低的发髻,露出精致妆容。


(图源:Instagram@queenletiziastyle)
Por su parte, la infanta Sofía ha llevado un vestido corto, también fluido y de gasa, como el de su madre, y con manga ligeramente abullonada; pero en color azul marino con estampado de confeti de otras tonalidades azules (que, sin duda, nos recuerda al vestido que la reina Letizia lució para acudir al acto institucional del Día Mundial de la Salud Mental 2022). La pequeña de la Casa Real lo ha llevado con unas bailarinas planas a juego con el vestido). La pequeña de la Casa Real lo ha llevado con unas bailarinas planas a juego con el vestido. 
另一方面,索非亚公主则穿了一件短裙,也像她母亲的一样,选择了一件柔软的纱质裙子,袖子稍显蓬松;不过颜色是海军蓝的,印有其他同色调的点点图案(这无疑让我们想起了莱蒂齐亚王后出席2022年世界心理健康日机构活动的那件礼服)。王室家族的小女儿选择了同色系平底芭蕾舞鞋来搭配这条裙子。

 

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。