我们之前曾经和大家分享过西班牙运动员——尤其是足球界男性运动员出柜难的事情,结果就在上周日(10月9日),一条爆炸性新闻席卷了整个西班牙足球界:传奇门将、皇马前功勋球员伊戈尔·卡西利亚斯(Iker Casillas)竟然官宣出柜了!然而之后的事情更是令所有人大跌眼镜……


Un mensaje en Twitter de Iker Casillas, antiguo capitán de la selección española y del Real Madrid, sobre su orientación sexual ha generado este domingo una gran polémica. “Espero que me respeten: soy gay”, ha escrito supuestamente el exfutbolista en torno a las dos de la tarde.
曾任西班牙国家队和皇家马德里队长的卡西利亚斯在推特上发布了一条关于自己性取向的信息,并在本周日引发了一场巨大的争议。这位前足球运动员在当天下午2点左右的时候写道:“我希望大家能够尊重我:我是同性恋”。


而更加令人激动(bushi)的就是前巴萨铁血队长兼卡西利亚斯的“老朋友”卡莱斯·普约尔(Carles Puyol)对这条推文进行了秒回:“是时候公开我们的故事了,伊戈尔。”

(图源:Twitter@IkerCasillas)

消息一出,所有人都惊了。不过也有球迷在震惊之余浅磕了一下两人的CP,发现竟然意外地有点好磕:“如果卡西利亚斯和普约尔是真的,那么这个故事百分百比罗密欧和朱丽叶都牛逼——两人分别是巴萨和皇马的队长;两人都共同见证西班牙赢得了几乎所有荣誉;两人的交情已经超过22年了……”


(图源:Twitter@NorwegianSpursy)

一时间,这俩人的合影传遍全网,几乎所有人都开始带着滤镜回味他们曾经在球场上的互动……

(图源:Twitter@asapmims)

然而,自踹柜门来得突然,反转来得更突然。一个小时之后,卡西利亚斯本人删掉了出柜那条推特,并在下午4点左右(我们这边是晚上10点)重发声明说自己的账号被黑了,并进行了道歉(Casillas ha borrado el mensaje al cabo de una hora, y hacia las cuatro de la tarde ha publicado otro tuit afirmando que su cuenta había sido hackeada y pidiendo disculpas al colectivo LGTBI+.)。

“账号被黑了。好在所有东西都还没乱。向所有的粉丝道个歉。当然,对LGTB群体更加感到抱歉。”


(图源:Twitter@IkerCasillas)

不知道他从哪里得出“todo en orden”这个结果的,不过在他发布澄清消息之后,所有人在表达了无奈、失望、气愤等情绪的同时,也认为现在这波压力给到了普约尔这边:

“马德什么鬼啊”

(图源:Twitter@kfua_)

“普约尔正试图假装什么都没发生”

(图源:Twitter@MartialArtsUTD)

“当然,没错,普约尔账号也被黑了。啊对对对。”


(图源:Twitter@tommy3v)

“普约尔:我也被黑了”


(图源:Twitter@Crisren15)

“卡西利亚斯和普约尔be like:”


(图源:Twitter@MurtazaUnited)

果不其然,3个小时之后,普约尔本人终于回应了(这速度也是没谁了)。当然,他用的不是账号被黑的借口(可能是觉得自己要是也这么说就有点离谱了吧):“我错了。请大家原谅我虽然毫无恶意但十分拙劣的这个玩笑话,开得太不是时候了。我了解这番话肯定伤害到了一些朋友的感情。我对LGTBIQA+群体的伙伴们怀有最大的敬意和支持。”


(图源:Twitter@Carles5puyol)

事情本身到这里也算是告一段落,但一石激起千层浪,这件事的后续影响却一直在发酵。

La explicación ofrecida por Casillas ha sido recibida con escepticismo por muchos usuarios de la red social. Uno de los elementos que más dudas ha generado ha sido el lapso de tiempo transcurrido desde que ha borrado el tuit polémico (cuando lo lógico sería que ya hubiera recuperado el control de su cuenta) y el momento en que ha contado que su cuenta había sido hackeada.
许多社交网络用户对卡西利亚斯的解释持怀疑态度。最令人怀疑的因素之一是,从他删除了这条有争议的推特(说明当时他已经恢复了对自己账户的控制),到他之后发文报告自己的账户被黑客入侵的这个时间间隔(大概隔了1小时)。


(图源:Instagram@futbolarena)

还有很多人认为这是他面对此前无数绯闻所采取的一个情绪化回应:

El tuit ha sido interpretado como un intento de contestar de forma irónica a las relaciones que la prensa le ha ido atribuyendo con diversas mujeres tras su separación el año pasado de Sara Carbonero.
这条推文被解读为他本人试图讽刺性地回应去年与萨拉·卡波内罗(Sara Carbonero)分开后,新闻媒体一直指责他与不同女性之间存在绯闻的事情。


(图源:YouTube@España Diario)

卡西利亚斯和萨拉曾是公认的“金童玉女”——一个是皇马知名球员,一个是电视台头牌主持人,颜值也都很高,简直不能再配了。可能有很多人还记得他们在2010年贡献的经典桥段——世界杯直播采访后的深情一吻:

他们在2014年和2016年分别迎来了两个可爱的孩子,之后正式结婚。然而,近些年的一系列争议和不幸却在一点点消耗着他们之间的感情。2019年,卡西利亚斯在训练中突发心梗,被紧急送医;在妻子的陪伴下刚好转没多久,萨拉这边又查出患上了卵巢癌。

(图源:)

Sara Carbonero e Iker Casillas se separan tras 11 años de relación. Así lo han confirmado ambos en sus cuentas de Instagram. “Hoy nuestro amor de pareja toma caminos distintos pero no lejanos puesto que seguiremos juntos en la maravillosa tarea de seguir siendo padres dedicados como hasta ahora lo hemos hecho”, han escrito.
萨拉·卡波内罗和伊戈尔·卡西利亚斯在恋爱11年后分开了。他们在Instagram上证实了这一点。他们写道:“今天,我们曾经的伴侣走上了不同的道路,但却并不遥远,因为我们将继续一起完成一项美好的任务,继续像我们迄今为止所做的那样,作为父母倾尽全力照顾孩子们。”


(图源:Instagram@revistalecturas)

此后,卡西利亚斯的绯闻女友就五花八门:从酒吧女郎到服装设计师,甚至有传言说他与夏奇拉也有一腿(夏奇拉:???)。这样看来,一时冲动用出柜的方式来抱怨媒体过分的捕风捉影,似乎倒也解释得通。


(图源:Instagram@estrending)

尽管如此,卡西利亚斯和普约尔拿出柜这事调侃还是引起了很多LGTBIQA+圈内人士的愤怒,比如此前真正公开宣布出柜的首位现役足球选手——来自澳大利亚的小将乔什·卡瓦洛(Josh Cavallo)。他表示:“用出柜和我所属的群体来开玩笑可不仅仅是不尊重的问题了。”

(图源:Instagram@mundodeportivo)

也有人觉得这件事没有什么背后的深意:“这仅仅是朋友间的玩笑罢了。”


(图源:Instagram@da_lion8705)

可能是知道自己的事情引发了太大的轰动,不久前卡西利亚斯又更新推特表示:“是时候出个远门旅行了。”(还配上了一张无奈自拍)


(图源:Twitter@IkerCasillas)

无论是真的被盗号,还是一气之下瞎说了一通,亦或是其他的原因;希望之后球星们对待这件事还是能够慎重一点,毕竟确实还有运动员为了职业生涯而不得不隐藏真实的自己,他们遭受的煎熬和痛苦可并不是简单一句官宣就能解决的事情。

 

ref:

https:///sociedad/2022-10-09/el-supuesto-tuit-de-iker-casillas-sobre-su-homosexualidad-que-ha-indignado-a-la-comunidad-lgtbi-espero-que
https:///gente/2021-03-12/sara-carbonero-e-iker-casillas-se-separan.html
enta/

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载